TRANSLATION-PROBST SA dans les médias

Nous proposons des traductions, des relectures et des textes au meilleur prix avec garantie de qualité et une livraison express. De plus, nous possédons le calculateur de devis le plus rapide de Suisse, grâce auquel nos clients peuvent calculer en 20 secondes le prix de leur traduction ou de leur texte. La presse est déjà conquise:


Französische Technicis Group kauft die TRANSLATION-PROBST AG aus Winterthur

Première acquisition de Technicis depuis leur dernière opération de capital-investissement: rachat de la société suisse TRANSLATION-PROBST SA 

Technicis, prestataire de services linguistiques (LSP) établi à Paris, ajoute une équipe de 30 collaborateurs à son effectif, qui s’élève actuellement à 150 personnes. Le 1er juillet 2016, la société a annoncé l’acquisition de l’entreprise suisse TRANSLATION-PROBST SA. Découvrez plus d’informations à ce sujet sur SLATOR.


ORGANISATOR et TRANSLATION-PROBST SA vous invitent à une soirée football
ORGANISATOR, le magazine pour les PME, et le bureau de traduction de Winterthour organisent ensemble un Public Viewing, où les décideurs et les professionnels du marketing pourront aussi aborder d'autres sujets que le football. Découvrez plus d'informations à ce sujet sur notre site Internet, ou dans l'article de la newsletter du magazine.


Übersetzung für den öffentlichen Verkehr

TRANSLATION-PROBST SA traduit le site Internet de la ZVV
Le site Internet de la Communauté de transports publics zurichoise est désormais également disponible en anglais, grâce à la société TRANSLATION-PROBST SA, qui a réalisé la traduction du site Internet dans son intégralité. Découvrez dans le communiqué de Klein Report comment la ZVV a découvert TRANSLATION-PROBST SA, et quelles ont été les réactions de ses groupes d'intérêt en ce qui concerne les prestations de traduction.


Case Study: des traductions d'une grande précision pour le marketing en ligne
Dans son interview pour M&K, Roman Probst expose les défis du secteur de la traduction et ses solutions pour y faire face, et aborde les sujets et les innovations du secteur actuellement objets d’une discussion. Cliquez ici pour lire l'interview complète de M&K.


Roman Probst témoigne dans M&K
En sa qualité d'exposant au salon Swiss Online Marketing de 2016, Roman Probst a été interrogé sur les tendances actuelles du marketing en ligne et sur les temps forts du SOM. Découvrez ses réponses dans l'article de M&K.


Übersetzungen im Öffentlichen Verkehr

Traduction du site Internet de la Communauté de transports publics zurichoise (ZVV)
La ZVV transporte chaque année 620 millions de passagers. Il va sans dire que tous les usagers ne maîtrisent pas la langue allemande. C’est pourquoi la société TRANSLATION-PROBST SA a été chargée de la traduction du site Internet de la Communauté de transports publics zurichoise. Découvrez dans la publication de Werbewoche quelles ont été les exigences essentielles à respecter.


Übersetzungen in der Marketing-Branche

Traduction du site Internet de la Communauté de transports publics zurichoise (ZVV)
La Communauté de transports publics zurichoise (ZVV), la plus haute instance en matière de politique des transports du canton de Zurich, réunit plus de 50 entreprises de transport sous un seul et même toit. Un site multilingue joue un rôle essentiel dans la réussite d’une telle structure. C’est pourquoi la société TRANSLATION-PROBST SA a été chargée de la traduction du site Internet, réalisée de manière professionnelle et avec garantie de qualité. Le responsable adjoint de la communication s’est exprimé de manière extrêmement positive à propos du résultat. Découvrez plus d’informations à ce sujet dans la publication de persönlich.


Übersetzungen in der Nahrungsmittelbranche

TRANSLATION-PROBST SA, agence principale de Migros
Après une période d’essai approfondie, la Fédération des coopératives Migros a choisi la société TRANSLATION-PROBST AG comme agence principale. Le bureau de traduction de Winterthour propose notamment des prestations réalisées dans des délais particulièrement courts ou peu conventionnels, ou des traductions dans les langues dites « exotiques ». Découvrez plus d’informations à ce sujet dans la publication de Werbewoche.


Auszeichnung von SDL Trados

La société TRANSLATION-PROBST SA distinguée par SDL Trados
L'agence de Winterthour est le premier bureau de traduction de Suisse à avoir été récompensé par SDL Trados. La société TRANSLATION-PROBST SA montre ainsi qu'elle est à la pointe de la technologie, et qu'elle sait utiliser les outils de manière efficace – pour le plus grand bénéfice de ses clients. Vous trouverez plus d'informations à ce sujet en lisant la publication sur le site Blickpunkt kmu.


Auszeichnung SDL Trados

La société TRANSLATION-PROBST SA distinguée par SDL Trados
TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction à avoir été récompensé par SDL Trados. Les outils de SDL Trados permettent de traduire les termes techniques de manière homogène et d'améliorer considérablement la qualité des traductions. Vous trouverez plus d'informations à ce sujet en lisant la publication de M&K.


Auszeichnung von SDL Trados

La société TRANSLATION-PROBST SA distinguée par SDL Trados
TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction de Suisse à avoir été récompensé par SDL Trados. Cela montre que l'entreprise et ses collaborateurs savent utiliser les outils de manière efficace – pour le plus grand bénéfice de ses clients. Vous trouverez plus d'informations à ce sujet en lisant la publication sur le site startupticker.ch.


Auszeichnung von SDL Trados

La société TRANSLATION-PROBST SA distinguée par SDL Trados
TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction de Suisse à avoir été récompensé par SDL Trados. Cette distinction met en évidence la parfaite maîtrise des outils dont disposent les collaborateurs de TRANSLATION-PROBST SA, qui se positionnent bien au-dessus de la moyenne. Ce savoir-faire leur permet de proposer des traductions homogènes et de très grande qualité, et d'utiliser ces outils pour répondre au mieux aux besoins des clients. Vous trouverez plus d'informations à ce sujet en lisant le communiqué du Walliser Zeitung.


Übersetzungen in der Marketing-Branche

TRANSLATION-PROBST SA est l'agence de référence de la Fédération des coopératives Migros
Le bureau de traduction de Winterthour vient compléter de manière idéale le service de traduction interne de Migros, avec des traductions réalisées dans des délais particulièrement rapides ou inhabituels. Il propose en outre des traductions de grande qualité dans les langues dites « exotiques ». Découvrez plus d'informations à ce sujet en lisant le communiqué de Persönlich.


TRANSLATION-PROBST SA développe ses services de textes
TRANSLATION-PROBST SA a décidé de développer ses services de texte pour répondre aux besoins toujours plus importants en matière de textes Internet et marketing. Predrag Jurisic vient d’intégrer la société. Découvrez ce rédacteur et concepteur passionné en lisant l’article de Klein Report.


TRANSLATION-PROBST SA tient lieu d'exemple pratique dans la newsletter de PostFinance SA
Après un article dans le magazine « pe », nous figurons aujourd'hui dans la dernière édition de la newsletter en ligne de PostFinance SA. Dans le cadre d'un exemple pratique, Roman Probst, fondateur et CEO de TRANSLATION-PROBST SA, donne un aperçu de sa stratégie de gestion. Vous trouverez plus d'informations dans la newsletter de PostFinance SA.


Nouveau mandat : TRANSLATION-PROBST SA traduit désormais pour Volg
Le bureau de traduction de Winterthour obtient ainsi un mandat supplémentaire dans le domaine du commerce de détail. Le CEO, Roman Probst, déclare à ce sujet : « La concurrence est très forte dans le commerce de détail. C’est pourquoi la qualité des produits est primordiale, bien sûr, mais aussi celle de la communication. Je suis donc très heureux que Volg nous confie la traduction de ses textes. »


Convaincre ses groupes cibles en traduisant son rapport annuel 
Le rapport annuel est l’un des principaux instruments permettant de se faire une image d'une entreprise. Par conséquent, il est essentiel que ce rapport soit traduit dans les langues appropriées, tout en tenant compte de la terminologie et des concepts spécifiques à l'entreprise. Apprenez-en davantage dans notre article paru dans la revue «Marketing & Communication».


Des traductions précises pour réussir dans les domaines professionnel et personnel
Que propose TRANSLATION-PROBST SA? Quels sont les avantages des traductions et à quoi faut-il particulièrement prêter attention? «aktiv», le journal des membres de la société des employés de commerce de Winterthour (Kaufmännischer Verband Winterthur), présente le bureau de traduction.


Exemple pratique: la philosophie de gestion de TRANSLATION-PROBST SA
Quelles sont les compétences requises pour les personnes exerçant des fonctions de direction dans les PME? ku Magazin consacre son édition de novembre à ces compétences et à d'autres questions relatives au thème « Direction ». TRANSLATION-PROBST SA est un bon exemple pratique en la matière. Roman Probst, fondateur et CEO de la société, explique à ku Magazin quelles sont ses priorités dans la gestion de son personnel, et comment il crée des situations Gagnant-Gagnant.


Développement du portefeuille clients TRANSLATION-PROBST SA traduit pour WerbeWeischer
Après une période d'essai de plusieurs semaines, TRANSLATION-PROBST SA a su convaincre WerbeWeischer. Le leader de la commercialisation de publicité au cinéma confie à TRANSLATION-PROBST SA la traduction de différents supports de communication en français et en italien. Vous trouverez plus d'informations à ce sujet en lisant le communiqué de Werbewoche.


TRANSLATION-PROBST SA traduit désormais pour Volg
Pour renforcer sa présence sur le marché de la Suisse romande, la société Volg Konsumwaren AG confie la traduction de ses textes à TRANSLATION-PROBST SA. Découvrez en lisant l'article de Blickpunkt KMUcomment la responsable Communication/RP de Volg décrit cette collaboration. 


Übersetzungen in der HR-Branche

Un personnel parfaitement qualifié grâce à des traductions précises
Chercher un personnel compétent revient à chercher une aiguille dans une botte de foin. Il est d'autant plus important d'élargir le cercle du groupe cible et de chercher également un personnel qualifié à l'étranger. Découvrez les avantages que présentent les traductions dans le domaine des RH en lisant le blog d'Adecco.


Übersetzungen in der Marketing-Branche

Essai transformé: WerbeWeischer fait confiance à TRANSLATION-PROBST SA
Après une période d'essai de plusieurs semaines, nous avons convaincu WerbeWeischer. Après la Suisse alémanique, WerbeWeischer souhaite désormais conquérir la Suisse romande. La société a donc besoin de traductions dans les domaines du marketing et de la communication. Vous trouverez plus d'informations à ce sujet en lisant le communiqué de Persönlich.


Une parfaite exécution des travaux grâce à la précision de l’interprétation
La construction du tunnel de base du Gothard a réuni des ouvriers germanophones et italophones. Découvrez, en lisant l’article de Klein Report, comment les interprètes ont concouru à la poursuite des travaux du tunnel de base. 


Website übersetzen

Séduire les clients avec des brochures traduites à la perfection
Pour un dépliant, une brochure ou tout autre document destiné à l'impression, deux choses sont essentielles: le design et le texte. Afin que nos clients réalisent des économies de temps et d'argent, nous avons développé un service spécial, qui nous permet d'effectuer les traductions directement dans InDesign. Découvrez dans l'article de Publisher ce que ce service peut vous apporter.


Website übersetzen

Case Study (étude de cas): augmentation du chiffre d'affaires grâce à la traduction du site Internet 
Le secteur du tourisme souffre de la détérioration attendue de la conjoncture et de la fermeté du franc. Au lieu de se morfondre, la société Rigi Bahnen AG a entrepris de traduire son site Internet, tâche qu'elle a confiée à TRANSLATION-PROBST SA. Cette traduction constitue l'une des raisons pour lesquelles l'entreprise de tourisme a réalisé un chiffre d'affaires record en 2014. Découvrez en lisant la «Case Study» de «Marketing & Kommunikation», comment, tel l’éclair, le site Internet a atteint le groupe cible.


ricardo.ch mise sur les prestations de services de TRANSLATION-PROBST SA
Après une période d'essai de plusieurs mois, ricardo.ch, la plus grande plateforme d'enchères en ligne, a choisi les services de TRANSLATION-PROBST SA. Le bureau de traduction de Winterthour s'est imposé face à deux autres compétiteurs. Les commandes de traduction portent sur différents types de documents, comme les newsletters, brochures, dépliants, bannières et textes du site Internet. Vous trouverez plus d'informations dans l’article de Persönlich.


ricardo.ch mise sur les prestations de services de TRANSLATION-PROBST SA
Avec ricardo.ch, TRANSLATION-PROBST SA a gagné un nouveau gros client. Pendant une période d'essai s'étalant sur plusieurs mois, le bureau de traduction a dû s'affirmer dans une compétition l'opposant à deux autres concurrents. Le résultat a convaincu l'exploitant de la plus grande plateforme de vente aux enchères de Suisse. Vous trouverez plus d'informations dans le communiqué de monetas.ch.


L'exactitude sur le marché de la traduction: présentation de TRANSLATION-PROBST SA
Par le passé, les concurrents de Roman Probst, fondateur et CEO de TRANSLATION-PROBST SA, se sont amusés de son service de traduction express en 3 heures. Aujourd'hui, le bureau de traduction de Winterthour reçoit même des commandes de traductions urgentes de la concurrence. Dans un entretien avec Klein Report, Roman Probst se confie et dévoile quelques secrets de sa réussite.


Une croissance du chiffre d'affaires de 25 % pour TRANSLATION-PROBST SA
TRANSLATION-PROBST SA affiche une augmentation de son chiffre d'affaires de 25 % au premier semestre 2015. Cette croissance est le fruit des nombreuses actions entreprises par le bureau de traduction. Outre le service à la clientèle, l'infrastructure IT a également été améliorée. Vous trouverez plus d'informations à ce sujet en lisant la publication sur le site startupticker.ch.


TRANSLATION-PROBST SA sur la voie du succès
Au premier semestre 2015, l'objectif visé a non seulement été atteint – il a même été dépassé: TRANSLATION-PROBST SA affiche une augmentation de son chiffre d'affaires de 25 %, grâce notamment à un meilleur service à la clientèle et au développement de son portefeuille de clients prestigieux. Vous trouverez plus d'informations à ce sujet en lisant la publication sur le site Blickpunkt KMU.


Un chiffre d'affaires record grâce à une traduction exacte
En dépit des difficultés que rencontre le secteur du tourisme, la société RIGI BAHNEN AG a réalisé un chiffre d'affaires record en 2014 – notamment grâce à une traduction précise et exacte de son site Internet, effectuée par TRANSLATION-PROBST SA. Découvrez quels ont été les facteurs déterminants de réussite en lisant la contribution sur le site Persönlich.


Un chiffre d'affaires record grâce à une traduction exacte
En dépit des difficultés que rencontre le secteur du tourisme, la société RIGI BAHNEN AG a réalisé un chiffre d'affaires record en 2014 – notamment grâce à une traduction précise et exacte de son site Internet, effectuée par TRANSLATION-PROBST SA. Découvrez quels ont été les facteurs déterminants de réussite en lisant la contribution sur le site Persönlich.


Adaptation culturelle
Celui qui souhaite connaître le succès dans le domaine du e-commerce doit adapter au marché cible sa formulation et sa conception du marketing en ligne. C'est la seule façon d'être trouvé sur Google et d'y être bien référencé. Dans ce contexte, des traductions parfaitement ciblées jouent un rôle essentiel. Roman Probst vous explique dans l'article de blog d'Oxid eSales ce qui est important dans l'adaptation interculturelle.


Award SDV fait confiance à TRANSLATION-PROBST SA.
Les meilleures réalisations en marketing de dialogue sont récompensées par la remise de l’Award SDV. L'Association suisse du marketing de dialogue fait confiance aux relectures de TRANSLATION-PROBST SA pour ses textes publicitaires, qui, lors de l'Award, attirent l'attention. Apprenez-en plus dans l'article de Werbewoche.


Avantages concurrentiels grâce à la vidéo-interprétation
Au sein des entreprises, le plurilinguisme a fait depuis longtemps son entrée dans tous les services et entraîne souvent des difficultés de communication, voire des malentendus. Découvrez dans l’article Best-Case du Jahrbuch Marketing + Kommunikation, comment la vidéo-interprétation peut également aider votre entreprise à économiser de l'argent et à générer des avantages concurrentiels.


La Société Suisse des Entrepreneurs mise sur les traductions de TRANSLATION-PROBST SA
Pour la communication de la société, il est essentiel de s’adresser à tous les groupes cibles dans leur propre langue. C'est le plus grand défi que doivent relever les traductions de la Société Suisse des Entrepreneurs. Malgré des délais parfois courts, les textes doivent faire mouche auprès des groupes cibles. Vous découvrirez dans l’article de Werbewoche ce que pense de nos traductions le vice-directeur et responsable politique & communication de la SSE.


Le concept de communication interne de TRANSLATION-PROBST SA met en plein dans le mille à la Plume d'Or
Lors de la cérémonie de la Plume d'or, le concept de communication interne de TRANSLATION-PROBST SA a été distingué comme troisième meilleur travail. Le bureau de traduction de Winterthour livre ainsi un exemple de la façon dont les start-up peuvent associer agilité et dynamisme à management professionnel. Apprenez-en plus dans l'article de startupticker.ch


TRANSLATION-PROBST SA traduit pour la Société suisse des entrepreneurs
Des entreprises ayant différents groupes cibles issus de domaines variés souhaitent obtenir des traductions qui fassent mouche. Vous découvrirez dans l'article de Persönlich ce que le vice-directeur et responsable politique & communication de la Société suisse des entrepreneurs déclare à propos du résultat de notre travail de traduction.


Nomination pour le prix « Goldene Feder »
TRANSLATION-PROBST SA est l'un des six candidats à la « Goldene Feder » (Plume d'Or). Ce prix est décerné chaque année par l’Association suisse de la Communication Interne. Avec son concept de communication interne dans la catégorie concepts/stratégie, le bureau de traduction va sûrement remporter le prix. Vous trouverez plus d'informations dans l’article de Persönlich.


E-commerce: entretien avec Roman Probst, CEO
L‘e-commerce suscite de vifs débats – en particulier lorsque, en tant qu’entreprise, on souhaite réussir à s’implanter sur les marchés étrangers. Dans un entretien avec le magazine OXID eSales, Roman Probst explique le rôle joué pour les boutiques en ligne par des traductions et des textes ciblés.  

 


Précision au EMEX‘14
Une grande table en bois ayant la forme de la Suisse, avec la carte du monde imprimée – l'attraction visuelle du SuisseEMEX‘14. Le défi: enfoncer un clou dans son marché cible en trois coups. Les vainqueurs ont remporté un vreneli en or – après tout, des traductions ciblées valent de l'or. Persönlich raconte comment les visiteurs ont accueilli ce message.


Dans le mille
Lors du SuisseEMEX’14, TRANSLATION-PROBST SA a réussi à présenter son offre ciblée de manière ludique. Toute personne qui a pu planter un clou dans son marché cible en trois coups a remporté un vreneli en or – dans l'esprit du fil « doré », qui a marqué la présence de TRANSLATION-PROBST SA au salon, et a entraîné ainsi une identification plus élevée du stand. Vous trouverez plus d'informations dans la newsletter de Marketing+Kommunikation


Article spécialisé dans UnternehmerZeitung
Pour que les textes traduits interpellent vraiment les clients potentiels, il faut tenir compte des spécificités locales et culturelles– en particulier au sein d’une même langue. Vous en saurez plus dans l'article spécialisé de la revue UnternehmerZeitung.


Nouvelle augmentation du chiffre d'affaires 
Bonne nouvelle: au premier semestre 2014, TRANSLATION-PROBST SA a de nouveau réalisé une augmentation substantielle de son chiffre d'affaires, ce qui ouvre la voie à des embauches supplémentaires et à un agrandissement de nos locaux. Découvrez-en plus dans Startup-Ticker.


Précision dans le tourisme suisse 
Depuis début juillet 2014, TRANSLATION-PROBST SA est représentée dans le réseau de membres de Suisse Tourisme. D'autres entreprises rattachées à Suisse Tourisme (p. ex hôtels, chemins de fer de montagne, régions touristiques ou autres entreprises orientées vers l'exportation) peuvent ainsi bénéficier de traductions de qualité élevée. Informations générales sur l'article de persoenlich.com


Traductions pour les professionnels du tourisme suisse 
Une approche clientèle adaptée au groupe cible, que ce soit sur le site Internet ou dans les brochures, est centrale, surtout pour les professionnels du tourisme suisse. C'est pour cette raison que TRANSLATION-PROBST SA appartient désormais au réseau de membres de Suisse Tourisme. Découvrez-en plus sur TRANSLATION-PROBST SA et Suisse Tourisme sur le portail d'actualités Startupticker.ch


C’est le ton qui fait la musique 
Suisse Tourisme dispose d'un fort réseau de partenaires et de membres − ayant pour objectif de commercialiser à l'étranger le tourisme en Suisse, de façon ciblée. Les traductions et les textes promotionnels jouant ici un rôle central, Suisse Tourisme est devenue membre de la TRANSLATION-PROBST SA le 1er juillet 2014. Découvrez en plus sur ce thème dans Werbewoche


Article spécialisé dans le magazine de marketing en ligne suisse 
Les entreprises qui écrivent sur leur site dans la langue de leurs clients ont une plus grande chance d'être trouvées sur Google, pour ne citer qu'un aspect – car il est tout aussi important de présenter sur votre site les avantages que votre entreprise apporte aux clients. En savoir plus sur ce thème dans l'article spécialisé sur kundennutzen.ch


Article spécialisé dans Persönlich: «De quelle façon la Swissness s'exprime dans la langue»
Pour traduire un texte, outre les connaissances linguistiques, il faut surtout de l'empathie et une bonne connaissance de la culture locale. Un Suisse germanophone nomme par exemple «Portemonnaie» tout contenant dans lequel il garde son argent liquide, tandis qu'un Allemand utilise le mot «Geldbeutel». Il apparaît donc assez élémentaire en traduction de «transférer/retranscrire» non seulement la langue mais aussi la culture et les affects. Dans son article, Roman Probst explique à quel point la langue en Suisse alémanique (c.-à-d. en allemand standard suisse) est imprégnée d'helvétismes et combien, en traduction, la qualité paie toujours. 


Marketing en ligne pour le tourisme
Dans l'article «Les traductions de sites Internet sont essentielles en tourisme» sur STnet.ch, la plateforme B2B de Suisse Tourisme, vous trouverez des conseils et des astuces pour une formulation linguistique réussie de votre site Internet touristique, et surtout pour sa traduction dans les langues de vos clients potentiels.


Rédactions et traductions de titres parfaitement adaptées
Découvrez dans l’article spécialisé de Roman Probst sur marketing-boerse.de comment rédiger des titres parfaitement adaptés et trouver les bonnes formulations pour vos groupes cibles et les moteurs de recherche.


RICOH SUISSE vient agrandir le portefeuille clients
TRANSLATION-PROBST SA augmente son chiffre d'affaires de 25% par rapport au trimestre de l'année précédente et remporte un nouveau mandat de traduction avec Ricoh Suisse SA.


Croissance solide et poursuite de l'acquisition de nouveaux mandats
TRANSLATION-PROBST SA enregistre une nouvelle augmentation de son chiffre d'affaires: au premier trimestre, le bureau de traduction de Winterthour a augmenté son chiffre d'affaires de 25% par rapport au trimestre de l'année précédente. Désormais, TRANSLATION-PROBST SA compte parmi ses clients plus de 2 000 entreprises: http://bit.ly/1hD06mq


Poursuite de la croissance et nouveaux mandats
Un chiffre d’affaires en hausse de 25% et un nouveau mandat: TRANSLATION-PROBST SA prend son envol au premier trimestre de l'année 2014 et remporte la totalité du mandat de traduction de Ricoh Suisse SA. Pour plus d'informations, consulter le rapport sur persoenlich.com.


Le site du canton de Zoug désormais en 14 langues
Qu'est-ce qui amène un canton à traduire son site en 13 langues? Et comment TRANSLATION-PROBST SA a réalisé ce projet de façon efficace? Vous trouverez toutes les réponses dans l'article de «Klein Report», le service médias de la branche suisse de la communication.


Ce qui importe dans la rédaction d'un rapport de gestion
Écrire des rapports de gestion qui puissent convaincre toutes les parties prenantes, véhiculent une image réaliste de l’entreprise et persuadent tout le monde, est un véritable défi. Découvrez dans notre article, publié sur Marketing-Börse, ce qui est important d'un point de vue linguistique, lors de la rédaction et de la traduction de rapports de gestion.


L'Allemagne veut savoir comment les cantons et les autorités suisses communiquent
Marketing-Börse, le plus grand répertoire spécialisé de langue allemande consacré au marketing, a publié sur son portail notre article décrivant de quelle façon nous avons traduit le site Internet du canton de Zoug. Si vous avez manqué cette histoire, publiée dans de nombreux médias suisses, vous pouvez désormais lire l’article sur: marketing-boerse.de


Promotion nationale réussie grâce à un site Internet multilingue
Pourquoi le canton de Zoug a-t-il fait traduire son site en 14 langues? Vous découvrirez dans le dernier article M+K les effets du rôle proactif des autorités zougoises en matière de communication.


Plus 30 % de chiffre d'affaires. Plus deux distinctions
2013 a été une année positive pour TRANSLATION-PROBST SA à trois égards: 30 % de chiffre d'affaires en plus, des évaluations clients excellentes et deux distinctions. Découvrez l'objet de ces distinctions dans l'article de werbung.ch.


30 % de chiffre d'affaires en plus pour TRANSLATION PROBST SA
Triplement couronné de succès: Avec 30 % de chiffre d'affaires en plus, d’excellentes notes attribuées par les clients et deux distinctions, TRANSLATION-PROBST SA porte un regard optimiste sur l'avenir. Plus de rétrospectives et de perspectives sur startupticker.ch.


Plus en matière d'évaluation des clients. Plus deux distinctions
En 2013, TRANSLATION-PROBST SA a généré 30 % de chiffre d'affaires en plus et a été une nouvelle fois reconnue avec deux autres distinctions. Découvrez les distinctions concernées dans l'article de nachrichten.ch.


Plus en matière d'évaluation des clients. Plus deux distinctions. Plus 30 % de chiffre d'affaires
Une fois de plus distinguée, une fois de plus très bien notée par les clients, et une fois de plus un chiffre d'affaires en augmentation: 2013 a été une année fructueuse pour TRANSLATION-PROBST SA. Lisez-en plus sur news.ch.


Site Internet traduit en 14 langues
Très positif: TRANSLATION-PROBST SA enregistre une augmentation de chiffre d'affaires, d'excellentes évaluations clients et deux nouvelles distinctions. Plus d'informations sur XING.


Des traductions ciblées de sites Internet pour attirer les touristes
Notre actuel article d'étude de cas a fait son entrée dans « Jahrbuch Marketing 2014 » (Annuaire Marketing 2014).
En cette période de concurrence acharnée, il est vital pour la branche touristique d'atteindre directement son public cible dans son environnement linguistique et culturel. Cela requiert des traducteurs qui parlent la même langue que les personnes cibles, tout en connaissant la valeur ajoutée de la destination touristique. De plus, ils doivent être capable de la transmettre parfaitement, avec les bons mots clés, afin d'optimiser le positionnement dans les moteurs de recherche. Lire maintenant.


Les traductions de site Internet sont essentielles en tourisme
Des prix élevés, un franc fort, moins de touristes… Vous découvrirez dans notre étude de cas, publiée dans le magazine « Marketing+Kommunikation », comment la branche touristique suisse réussit malgré tout à attirer davantage de touristes.


Une langue claire pour une identification sans équivoque
Quel est le rapport entre la terminologie et l'industrie? Lisez notre article spécialisé sur la terminologie dans l'édition annuelle de « Maschinenbau », le magazine suisse de l'industrie. Cette revue, qui compte parmi les trois plus grandes du secteur industriel suisse, dresse un compte-rendu des nouvelles technologies, techniques et méthodes de traitement de pointe, ainsi que des domaines liés de technique industrielle et commerciale d'exploitation et de fabrication.


Publireportage dans le NZZ sur le marketing de contenu
La crédibilité et la confiance sont les piliers d'une communication client efficace. Pour développer ces deux valeurs, la pertinence des contenus est primordiale. L'effet collatéral positif: les bons contenus sont appréciés des clients et des moteurs de recherche. Découvrez dans le publireportage paru dans le NZZ ce qui constitue un bon contenu et comment l'optimiser.


Le contenu façonne la crédibilité – et attire des clients
Savoir, c'est pouvoir. Mettre ses connaissances à la disposition de ses clients (et de ses prospects), c'est apparaître encore plus fort – grâce à la crédibilité et à la confiance ainsi créées. Dans un contexte de concurrence extrême, les petits détails sont parfois décisifs – ils ont souvent trait au contenu. Vous découvrirez dans la contribution de Roman Probst à ONE Suisse pourquoi le marketing de contenu renforce la crédibilité et comment fonctionne un marketing de contenu réussi – Le salon des solutions en ligne et du web business.


Depuis 2012, parmi les meilleurs du secteur de la traduction
Des récompenses, une croissance à deux chiffres, et désormais une invitation à l'exposition « Local to Global » de PwC Accelerator: les superlatifs s'accumulent. Pourquoi TRANSLATION-PROBST SA compte parmi les meilleurs dans le secteur de la traduction et pourquoi l'entreprise a été invitée à participer en exclusivité à l'exposition
« Local to Global » de PwC Accelerator du 24 octobre 2013 au Luxembourg, vous le découvrirez sur nachrichten.ch


Exposition « Local to Global » de PwC's Accelerator: TRANSLATION-PROBST SA y participe
TRANSLATION-PROBST SA fait partie des 20 entreprises sélectionnées pour l'événement du 24 octobre 2013 au Luxembourg – là où les entreprises innovantes à fort potentiel d'expansion peuvent se présenter aux investisseurs internationaux, aux nombreuses multinationales et à des universités prestigieuses. Découvrez dans l'article de wirtschaft.ch pourquoi TRANSLATION-PROBST SA a été sélectionnée. 


TRANSLATION-PROBST SA sur la scène internationale
En tant qu'ancienne start-up, TRANSLATION-PROBST SA se réjouit que Startup-Ticker lui consacre un article décrivant comment Roman Probst souhaite obtenir l'adhésion d'un groupe international d'investisseurs potentiels, de partenaires et de sociétés mondiales à sa stratégie d'expansion. Découvrez dans Startup-Ticker, comment le calculateur de prix en ligne de TRANSLATION-PROBST SA est devenu un modèle de succès. 


TRANSLATION-PROBST SA sous les feux des projecteurs
Pour l'édition 2013 de l'exposition « Local to Global » de PwC's Accelerator, 20 entreprises triées sur le volet sont autorisées à participer. TRANSLATION-PROBST SA est sous les feux des projecteurs: le 24 octobre 2013 au Luxembourg, Roman Probst et son équipe se présentent devant un public international d'investisseurs, d'entreprises présentes à l'international et d'universités prestigieuses. Vous découvrirez sur werbung.ch pourquoi TRANSLATION-PROBST SA a été sélectionnée. 


Tout est affaire de contenu
Pour les clients ou les moteurs de recherche, ce qui compte désormais de plus en plus, c’est la pertinence du contenu. La publicité traditionnelle a depuis longtemps fait son temps. Lisez dans l'article du dernier ORGANISATOR comment les entreprises peuvent concevoir efficacement une communication client.  


Sans contenu, aucun succès
Les exigences augmentent – auprès des clients et des moteurs de recherche. Ce qui est de plus en plus recherché, c'est un contenu pertinent et qui peut répondre sur-le-champ aux questions brûlantes des groupes cibles. Découvrez dans l'article de Roman Probst paru dans le magazine Marketing & Kommunikation ce qu'est un bon contenu et à quoi il convient de faire attention en marketing de contenu.  


En tête du secteur de la traduction depuis 2012
Des récompenses, une croissance à deux chiffres, et désormais une invitation à l'exposition « Local to Global » de PwC's Accelerator: les superlatifs s'accumulent. Vous découvrirez sur nachrichten.ch pourquoi TRANSLATION-PROBST SA compte parmi les meilleurs dans le secteur de la traduction et pourquoi l'entreprise a été invitée à participer en exclusivité à l'exposition « Local to Global » de PwC's Accelerator du 24 octobre 2013 au Luxembourg.


Comment séduire Google et vos clients
Nous vous fournissons les textes Internet multilingues dont vous avez besoin. Nous vous invitons à consulter notre article spécialisé dans le magazine « Marketing & Kommunikation », pour découvrir comment les traductions spécialisées professionnelles séduisent Google et les clients, grâce à un service de terminologie, à l'adaptation culturelle et aux techniques SEO.


Publicité efficace, Corporate Language et traductions ciblées
Des slogans sympas et un gros budget pub suffisent-ils vraiment à transmettre au public cible l'essence d'une marque, d'un produit ou d'une société? C’est peu probable. Dans un entretien, Roman Probst, CEO de TRANSLATION-PROBST SA, explique comment il véhicule dans plus de 30 langues des messages parfaitement ciblés vers différents publics, et ce qui constitue, selon lui, une publicité efficace.


TRANSLATION-PROBST SA poursuit sur sa lancée
Découvrez dans la newsletter du service Marketing & Communication pourquoi TRANSLATION-PROBST SA connaît une croissance si forte et quels marchés cibles sont en point de mire.


D'une start-up à un bureau de traduction primé
Comment devient-on un bureau de traduction d’excellence – l’un des meilleurs de Suisse? Et le seul à avoir obtenu le label CTI, décerné par la Confédération? Découvrez cette réussite dans le journal « Oltner Tagblatt ».


L'avenir s'inscrit dans le crossmedia
Jusqu'où la digitalisation nous conduira-t-elle? Roman Probst propose un aperçu des possibilités de communication de demain dans une interview avec Messe Frankfurt. La fusion des médias et une utilisation cross-médiatique des médias sont au centre de la discussion.

Lisez l'interview complète sur le blog du salon de Francfort.


Traduire dans InDesign
Imaginez à quel point il serait pratique que nous traduisions votre texte directement dans sa mise en page! Chez nous, les traductions dans InDesign ne sont pas un projet: elles font déjà partie de notre quotidien: Nos traducteurs travaillent directement dans votre document InDesign! Ce procédé est possible grâce à la compatibilité d'InDesign et du logiciel de traduction SDL Trados. Vos avantages: vous économisez du temps et de l'argent. Apprenez-en davantage dans notre article paru dans la revue « Marketing & Communication ».


Le principe wifimaku

Le principe wifimaku
wifimaku.com – le nouveau portail en ligne des experts en marketing destiné à tous ceux et celles qui souhaitent le devenir. wifimaku.com, dont les contenus sont actualisés en permanence et qui est proposé en différents formats (e-book, tablette, papier), présente une foule d’informations sur tous les thèmes essentiels dans le domaine du marketing en ligne. Vous découvrirez les stratégies à succès tout en profitant du savoir des auteurs spécialisés avec parmi eux Roman Probst.


Des journées en or au salon SuisseEMEX’12
Que fait un bureau de traduction à SuisseEMEX’12? Et cela, sept fois de suite?convaincre des clients potentiels et discuter avec ses propres clients. L’année dernière, nous avions une attraction en la personne de Professeur Tell, grâce auquel nous avons remporté le Call of Eyecatcher de la Direction du salon. Cette année, nous avons envoyé le Professeur Tell en voyage linguistique. Vous en saurez plus à ce sujet en lisant la Newsletter Marketing & Communication.


Des visiteurs convaincus à SuisseEMEX’12
Innovation, fraîcheur et dynamisme — les collaborateurs de TRANSLATION-PROBST SA ont brillé dans leur tenue dorée pendant le plus grand salon spécialisé de Suisse. Vous en saurez plus sur les trois journées passionnantes de ce salon ici.


Pour quelle raison la formulation adéquate est synonyme de succès
Vous voulez prendre une longueur d’avance sur vos concurrents, conférer à votre entreprise crédibilité et degré élevé de reconnaissance? Si votre Service  Marketing a recours à une formulation percutante et/ou à une gestion efficace de la terminologie, vous êtes sur la bonne voie! Vous en saurez plus sur ce concept à succès ici.


Il y a sept ans exactement, Roman Probst créait TRANSLATION-PROBST SA, à laquelle le « Students-to-Business Prize » a décerné en 2006 le titre de « Meilleure jeune entreprise ». Au cours des cinq dernières années, l’agence de traduction a connu une croissance annuelle moyenne de l’ordre de 40 %, ce qui a exigé le déménagement de toute l’équipe dans un grand bureau paysager en juillet 2012. Cliquez ici pour lire la suite de l’histoire de cette réussite, et restez informé avec startupticker.ch!

www.startupticker.ch est une plateforme d’information pour les start-up suisses. Elle publie des articles en trois langues sur les jeunes entreprises de toutes les branches et dans toute la Suisse.


hrm.ch

Que s’est-il passé pendant le salon Swiss Online Marketing?
Pour son édition 2012, Swiss Online Marketing a été encore une fois le salon où tous les géants du marketing se retrouvent pour échanger sur les tendances les plus récentes dans le domaine du marketing en ligne. De passionnants exposés sur estrade et d’intéressantes discussions aux stands des exposants ont rendu l’ambiance agréable du salon encore plus vivante et ont fortement contribué à son succès. 

Lisez l’article de news.ch pour découvrir tout ce qui s’est passé pendant le salon Swiss Online Marketing. 


hrm.ch

Comment réussir sa candidature
En se renseignant préalablement sur les règles en vigueur dans le pays, le candidat fera bonne impression auprès du destinataire grâce à des documents traduits de façon très professionnelle: il augmente ainsi ses chances. Quels sont les points cruciaux d’une candidature et d’un entretien d’embauche?

Vous le découvrirez dans l’article spécialisé « Le billet pour le job de vos rêves à l’étranger », que Roman Probst a écrit pour un site internet suisse spécialisé dans les RH.


MARKETING & KOMMUNIKATION

Cinq conseils concrets de pros de la rédaction
Vous êtes-vous déjà demandé quels textes vous permettraient d’acquérir des clients et d’augmenter votre chiffre d’affaires? Dans le dernier numéro de la revue spécialisée « Marketing & Kommunikation », Roman Probst donne cinq conseils pratiques et concrets.


MARKETING & KOMMUNIKATION

Les textes qui ont du succès auprès des clients – et ceux qui n’en ont pas?
Pourquoi les compétences professionnelles et une langue adaptée sont essentielles pour instaurer la confiance des clients potentiels et les convaincre de votre crédibilité?Pour le découvrir, lisez l’article spécialisé de Roman Probst actuelle du magazine
« Marketing & Kommunikation ».


XING

Les textes qui vous permettent d’obtenir de nouveaux clients
A quoi reconnaît-on un texte marketing de qualité et de quelle manière vos messages parviennent-ils aux différents groupes cibles? Quels sont les aspects importants à prendre en compte lors de l’adaptation dans d’autres langues et pour d’autres pays? Quel est le rôle des moteurs de recherche, comme Google, dans l’acquisition de nouveaux clients?
Lisez les réponses à toutes ces questions dans la dernière publication Xing de Roman Probst et Beat Z’graggen. Cela vous donnera un avant-goût de leur présentation au Forum en ligne présentation au Forum en ligne à SuisseEMEX’11.


Erfolgsgeschichte

25 % de chiffre d’affaires supplémentaire grâce à la qualité et à internet
TRANSLATION-PROBST SA s’est assuré une position enviable sur le marché suisse, grâce à la garantie de qualité et la livraison express, en particulier auprès des entreprises. Des mesures de marketing internet ciblées ont permis d’accroître le chiffre d’affaires de la première moitié de l’année 2011 de 25 % par rapport à l’année précédente.
Lisez l’article du magazine des entrepreneurs ERFOLG sur la success-story de TRANSLATION-PROBST SA.



Lisez sur FH SUISSE comment Roman Probst est devenu un entrepreneur qui réussit.

Les clés du succès
C’est grâce à sa formation en journalisme et communication dans une haute école spécialisée que Roman Probst, fondateur et CEO de TRANSLATION-PROBST SA, a pu acquérir le bagage professionnel nécessaire à la création de son agence de traduction, aujourd’hui leader du marché. Lorsqu’il a créé son entreprise en 2005, il a aussitôt jeté les bases du succès de son agence, en se concentrant sur les besoins des clients, en proposant un logiciel innovant et en fixant des exigences élevées en matière de qualité. Lisez sur FH SUISSE comment Roman Probst est devenu un entrepreneur qui réussit.


SuisseEMEX interroge Roman Probst

Le jargon d'entreprise dans les traductions de textes marketing
SuisseEMEX en entretien avec Roman Probst, directeur de TRANSLATION-PROBST SA, sur les innovations et tendances proposées par les prestataires de services de traduction.


Article du "KMU-Magazin 4/11"

Pourquoi le jargon d'entreprise est-il capital pour le succès d'une PME
Chaque entreprise dispose de son propre jargon, celui-ci se développe au fil du temps.  Elle permet d'identifier la société, améliore son positionnement dans les moteurs de recherche, donne confiance et est donc capitale pour sa réussite. C'est pour cette raison qu'il est utile, particulièrement pour les PME, d'élaborer dans chaque langue une terminologie cohérente propre à l'entreprise. Lisez l'article du "KMU-Magazin".

BILAN

Pourquoi est-il utile de parler la langue de ses clients?
Lisez l'entretien de Roman Probst dans lequel il fait le bilan. 


Publireportage im Marketing & Kommunikation 3/11

Une communication cohérente - l'importance du jargon d'entreprise
Quelle différence existe-t-il entre « clients » et « clientèle » ? Votre terminologie est incohérente? Voici comment TRANSLATION-PROBST peut vous aider gratuitement. Pour en savoir plus, lisez l'article du magazine « Marketing & Kommunikation ».

INTERVIEW: ROMAN PROBST, CEO TRANSLATION-PROBST AG

Histoire d'un succès
Interview avec Roman Probst, directeur de TRANSLATION-PROBST SA:
Roman Probst, un brillant entrepreneur qui doit sa réussite à la formation HES.


 

Un exemple de bonnes pratiques: FREITAG/TRANSLATION-PROBST
Comment des entreprises actives dans l’export et le tourisme réussissent-elles? FREITAG mise sur des valeurs suisses sûres, des collections à la pointe de la mode ainsi que sur une stratégie de communication et de marketing mûrement réfléchie. La marque table sur une croissance de 20 à 25 % pour 2010.
Plusieurs médias ont publié cet article (voir les liens des logos).


FH Suisse, les alumni de la ZHAW ainsi que les Columni - le réseau des diplômés IAM de la ZHAW - offrent une plus-value à leurs membres en leur proposant les meilleures prestations d’entreprises: Xing, Mobiliar ou TRANSLATION-PROBST, entre autres. Pour en savoir plus, lisez l'aperçu des prestations.

L’organisateur du salon SuisseEMEX fait de la publicité pour le professeur Tell et le tir à l’arbalète au stand de TRANSLATION-PROBST. En savoir plus sur le blog SuisseEMEX.

Revue de presse« Le Professeur Tell: le héros national suisse trouve les mots justes »

«Immer die richtigen Worte finden»

« Toujours trouver les mots justes »
Roman Probst parle du salon SuisseEMEX, des prochains défis à relever et des éléments qui font une bonne traduction.

«Parler la langue des clients»

« Parler la langue des clients »
Si les entreprises veulent réussir, elles ont besoin de traductions qui s’adressent de manière appropriée aux groupes-cibles.

Lisez également sur le blog de TRANSLATION-PROBST « Orienter les textes et traductions vers le public visé »

L’organisateur du salon SuisseEMEX fait de la publicité pour le professeur Tell et le tir à l’arbalète au stand de TRANSLATION-PROBST.

Emission radio

Emission radio: les sociétés internationales se préparent à la grippe porcine et ont besoin de traductions dans les plus brefs délais afin de pouvoir informer leurs collaborateurs. Les activités du bureau de traduction TRANSLATION-PROBST connaissent un véritable boom.

Innovation rime avec avec satisfaction des clients

Innovation rime avec avec satisfaction des clients. Le Swiss IT Magazine prend pour exemple TRANSLATION-PROBST SA, la   manière dont les procédures de travail sont réduites et comment cela permet de gagner en efficacité.

Portrait de entreprise

Portrait d'entreprise: arriver en quatre ans à plus de 500 clients, deux succursales, onze employés à plein temps et un réseau international comportant plus de 300 traducteurs spécialisés. Vous découvrirez comment cela est possible en lisant le journal interne du Technopark.

«Toujours trouver les mots justes»

« Toujours trouver les mots justes »
Roman Probst nous parle sur EMEX de ce qui fait une bonne traduction et des défis à venir.

«Le réseauteur-né»

« Le réseauteur-né » Les conseils de Roman Probst en matière de réseautage dans Inline, le journal de l’association faîtière des diplômé-es des hautes écoles.

Contrôle gratuit des textes

Contrôle gratuit des textes Votre texte est-il bien traduit? TRANSLATION-PROBST contrôle gratuitement les sites internet des entreprises de la branche du tourisme.

«La bonne affaire du jour»

« La bonne affaire du jour » Il vaut mieux faire traduire ou corriger votre dossier de candidature et vos certificats par TRANSLATION-PROBST. Blick sait pourquoi.

«Bilan de fin d'année positif»

« Bilan de fin d'année positif » Qualité, fiabilité, priorité accordée aux clients et transparence des coûts. Ou comment réussir en tant que start-up.

Des traducteurs avec de l'expérience dans la branche touristique

Des traducteurs avec de l'expérience dans la branche touristique La bonne adresse pour les traductions de la branche du tourisme, grâce aux compétences spécialisées, à la rapidité, à la flexibilité et à un service professionnel de mise en page.

« KMU-Magazin »: innovant, le logiciel en ligne de l’agence de traduction TRANSLATION-PROBST SA offre une valeur ajoutée au client.

« TRANSLATION-PROBST remporte le prix Etudiant »

Version courte

Version longue

Contact & Hotline

Filialen

TRANSLATION-PROBST SA
Bureau de traduction
Technoparkstrasse 3
CH-8406 Winterthour

TRANSLATION-PROBST SA
Bureau de traduction
℅ AWE Schaffhausen
Moserstrasse 48
CH-8200 Schaffhouse

TRANSLATION-PROBST SA
℅ Tourisme Pour Tous
52, avenue d'Ouchy
CH-1006 Lausanne

24h-Service-Hotline!
Suisse: 0840 123 456
International: +41 840 123 456

info@translation-probst.com
www.translation-probst.com

Partenaires et Références