Interview avec Ave Bays, eev
1) Êtes-vous satisfait de notre collaboration?
Je suis entièrement satisfaite, particulièrement de vos traductions en italien, le style et le choix des mots me plaisent. Mais les traducteurs ne doivent pas se contenter d'utiliser les listes de terminologie, ils doivent absolument faire des recherches sur les sites internet de nos contractants puisque certains termes changent d'une entreprise à l'autre. La forme "fixe" de la liste de terminologie ne peut pas prendre en compte tous ces changements.
2) Pourquoi avoir choisi TRANSLATION-PROBST pour la traduction de vos textes? Notre service de terminologie est-il une des raisons de votre choix?
Parce que la qualité de vos traductions est excellente et que je suis entièrement satisfaite de votre bureau de traduction. Auparavant, je ne savais pas que vous proposiez un service de terminologie.
3) Comment trouvez-vous notre service de terminologie? En êtes-vous satisfait?
Je trouve bien que vous proposiez un tel service et j'en suis très satisfaite. Cela fait environ un an que nous travaillons ensemble et vos traducteurs apprennent à connaître progressivement notre entreprise. C'est pour cela que notre collaboration s'est beaucoup améliorée.
4) Vous travaillez chez eev, vous êtes dans le marketing et la technique. Pourquoi une terminologie homogène est-elle si importante dans votre branche?
Je pense que nous devons distinguer deux cas. Nous avons d'une part les textes de nos contractants. Dans ces textes, comme je l'ai dit précédemment, la terminologie peut varier d'un fabricant à l'autre. Au sein du texte d'un même contractant, la terminologie doit, bien entendu, être cohérente sinon le texte n'est pas agréable à lire. Nous avons d'autre part nos propres textes. A nos yeux, pour une question de clarté, il est très important que les mêmes mots soient toujours traduits de la même façon. J'attache une grande importance à une terminologie homogène comme j'ai confiance en TRANSLATION-PROBST, je sais que vous faites des recherches et que les traductions de nos textes sont de qualité. Il y a parfois des erreurs parce que les traducteurs ne sont pas internes mais en faisant plus de recherches, on pourrait rapidemement améliorer la traduction.
5) Cela a-t-il changé quelque chose pour vous, pour votre entreprise d'avoir des textes avec une terminologie cohérente?
Nous relisons rapidement toutes les traductions, depuis le début, nous faisons donc tout pour que la terminologie soit la plus cohérente possible. Mais bien évidemment, cela nous plaît que la terminologie soit la bonne dès le départ.
6) Quelles seraient vos suggestions pour améliorer notre service de terminologie?
Je trouve le service bien mais j'aimerais cependant qu'à l'avenir, les traducteurs fassent plus de recherches sur les sites de nos contractants, contrôlent et traduisent les abréviations. C'est important que je puisse faire également confiance à TRANSLATION-PROBST dans ce domaine.
Conclusion: TRANSLATION-PROBST traduit nos textes parce que ce bureau de traduction nous offre des service de très grande qualité. Nous apprécions particulièrement les traductions italiennes. Nous sommes extrêmement satisfaits de notre collaboration. Le service de terminologie permet d'avoir des textes plus cohérents. Puisque nos textes à traduire proviennent de différents fournisseurs, il est indispensable de faire des recherches sur les sites internet de ces derniers.











