Traduction
Services de textes
Interprétation

Interview avec Claudio Moro, FH Suisse

FH Schweiz

1) Êtes-vous satisfait de notre collaboration?
Travailler avec vous est génial. Jusqu'à présent il n'y a eu ni problème, ni malentendu. Les traductions ont toujours été claires. Il n'y a jamais eu de réclamation. 

2) Pourquoi avoir choisi TRANSLATION-PROBST pour la traduction de vos textes? Notre service de terminologie est-il une des raisons de votre choix?
Les raisons sont multiples: tout d'abord, nous sommes satisfaits de la qualité de vos services, ensuite nous avons des remises, l'outil en ligne aide vraiment à la gestion des commandes de traduction, enfin, nous avons établi des rapports amicaux avec Monsieur Probst. C'est pour cela que la collaboration avec TRANSLATION-PROBST est particulièrement agréable. Quand nous avons choisi TRANSLATION-PROBST pour nos traductions, nous ne connaissions pas le service de terminologie mais je trouve qu'il est essentiel et important dans votre travail.

3) Comment trouvez-vous notre service de terminologie? En êtes-vous satisfait?
Je ne peux pas dire grand chose à dire à ce sujet. Les listes de terminologie sont particulièrement importantes dans votre travail, elles m'aideraient en tout cas si je devais traduire un texte. C'est pour cette raison que c'est formidable. 

4) Vous travaillez pour FH Suisse, vos lisez et rédigez des textes quotidiennement. Pourquoi une terminologie homogène est-elle si importante?
Il est important qu'outre les termes spécialisés, les termes revenant souvent comme les noms des Hautes Ecoles, ceux d'instituts, d'offices fédéraux ou d'organisations soient correctement traduits. Cela est capital et souligne la qualité des textes. Les textes doivent être clairs, c'est l'essentiel.

5) Cela a-t-il changé quelque chose pour FH Suisse d'avoir des textes avec une terminologie cohérente?
Pour moi, les textes étaient déjà cohérents. Vous aviez déjà de bons traducteurs et de bonnes traductrices qui faisaient un travail semblable.

6) Quelles seraient vos suggestions pour améliorer notre service de terminologie?
Je n'en ai pas vraiment. Si nous réussissons à vérifier la liste à de multiples reprises et éventuellement à la compléter, le plus important est fait. Si vous avez besoin de précisions, vous pouvez nous demander à tout moment. 

Autre commentaire: Je relis vos traductions de temps en temps pour voir si le nom des différentes administrations est correctement traduit? Jusqu'à présent cela a toujours été le cas. C'est ainsi qu'on a confiance dans la prestation de traduction. C'est simple: un travail minutieux et professionnel paie.

Conclusion: "La collaboration avec TRANSLATION-PROBST est très agréable. Jusqu'à présent nous n'avons rencontré aucun problème. Le service de terminologie est essentiel pour assurer la clarté des textes. La traduction de nos textes a toujours été cohérente et de qualité. Nous sommes extrêmement satisfaits du travail de TRANSLATION-PROBST."

TRANSLATION-PROBST SA - Bureau de traduction reconnu, Winterthour/Zurich, Lausanne et Schaffhouse, SuisseMentions légales
RSS facebook twitter xing LinkedIn YouTube