Interview avec Bettina Buomberger, Jacobs Foundation
1) Êtes-vous satisfait de notre collaboration?
Nous sommes satisfaits de notre collaboration.
2) Pourquoi avoir choisi TRANSLATION-PROBST pour la traduction de vos textes? Notre service de terminologie est-il une des raisons de votre choix?
Parce que, dans la fondation, nous n'avons pas de "locuteurs natifs". Nous ne savions pas auparavant que TRANSLATION-PROBST proposait un service de terminologie.
3) Comment trouvez-vous notre service de terminologie? En êtes-vous satisfait?
Nous en sommes satisfaits.
4) Vous travaillez au sein de la Jacobs fondation, vous êtes dans le marketing, la finance. Pourquoi une terminologie homogène est-elle si importante dans votre branche?
Pour nous, avoir une terminologie homogène est surtout important pour notre image: la traduction des termes doit être cohérente.
5) Cela a-t-il changé quelque chose pour vous, pour votre entreprise d'avoir des textes avec une terminologie cohérente?
Nous vérifions toutes les traductions de nos textes avant de les publier et recevoir des textes avec une terminologie homogène nous a simplifié notre travail de révision.
6) Quelles seraient vos suggestions pour améliorer notre service de terminologie?
Il y a toujours de nouveaux termes, nous trouverions donc pratique de pouvoir vérifier la liste terminologique tous les trois ou six mois par exemple. Ainsi les deux parties seraient actualisées.
Conclusion: "Nous sommes satisfaits du travail de TRANSLATION-PROBST, c'est un bureau de traduction sur lequel on peut compter. Le service de terminologie est très important pour notre image. Les termes doivent être utilisés avec cohérence dans nos textes."











