Medienspiegel
Wir bieten Übersetzungen, Korrektorate und Texte mit Qualitätsgarantie, Express-Lieferung und Bestpreisgarantie. Zudem haben wir den schnellsten Preisrechner der Schweiz, dank dem unsere Kunden den Preis für Ihre Übersetzung oder Ihren Text in 20 Sekunden berechnen können. Das überzeugt auch die Presse:

TRANSLATION-PROBST AG weiter auf Erfolgskurs
Lesen Sie im Newsletter von «Marketing & Kommunikation», warum die TRANSLATION-PROBST AG so stark wächst und welche Zielmärkte in den Fokus rücken.

Vom Startup zum ausgezeichneten Übersetzungsbüro
Was braucht es, um eines der Top-Übersetzungsbüros der Schweiz zu werden? Und das einzige Übersetzungsbüro, das mit dem KTI-Label des Schweizer Bundes ausgezeichnet wurde? Lesen Sie die Erfolgsstory im «Oltner Tagblatt».
Texte für mehr Umsatz
Wie mit suchmaschinenoptimierten Texten und Übersetzungen Kunden gewonnen werden können. Lesen Sie mehr dazu in der Zeitschrift «Marketing & Kommunikation».
Die Zukunft ist crossmedial
Wie digital wird unsere Zukunft? Einen Ausblick auf die Kommunikationsmöglichkeiten der Zukunft gibt Roman Probst im Interview mit der Messe Frankfurt. Dabei stehen die Verschmelzung der Medien sowie eine crossmediale Mediennutzung im Zentrum der Diskussion.
Lesen Sie das gesamte Interview auf dem Blog der Messe Frankfurt.
Marketinginstrument Messeauftritt
Welche Faktoren sind für eine erfolgreiche Messeteilnahme entscheidend? Am OSEC-Event vom 21.11.2012 wurde diese Frage beantwortet. Die Thurgauer Zeitung berichtete.
Übersetzen im InDesign
Wie toll wäre es, wenn wir Ihren Text direkt im bestehenden Layout übersetzen? Übersetzungen im InDesign sind bei uns keine Zukunftsgeschichte sondern bereits Alltag: Unsere Übersetzer übersetzen direkt in Ihr InDesign-Dokument! Ermöglicht wird dieses Verfahren durch die Kompatibilität von InDesign mit der Übersetzungssoftware SDL Trados. Ihr Nutzen: Sie sparen Zeit und Geld. Wie, was und warum erfahren Sie in unserem Fachbeitrag in der Zeitschrift «Marketing & Kommunikation».
Das wifimaku-Prinzip
wifimaku.com – das neue Online-Portal von Marketing-Experten für all jene, die es noch werden wollen. wifimaku.com, dessen Inhalte laufend aktualisiert werden und das in verschiedenen Formaten (E-Book, Tabletformat, Printformat) erhältlich ist, bietet ein umfangreiches Angebot zu allen relevanten Themen aus dem Bereich Online Marketing. Erfahren Sie mehr über Erfolgsstrategien und profitieren Sie vom Wissen der Fachautoren, zu denen auch Roman Probst zählt.
Goldene Messetage an der SuisseEMEX’12
Was macht ein Übersetzungsbüro an der SuisseEMEX’12? Und das sieben Male in Folge? − Potenzielle Kunden begeistern, sich mit bestehenden Kunden austauschen. Als Attraktion hatten wir letztes Jahr Professor Tell dabei, wofür wir den Call of Eyecatcher der Messeleitung gewannen. Dieses Jahr schickten wir Professor Tell auf Sprachreise. Lesen Sie mehr dazu im Newsletter von Marketing & Kommunikation.
Begeisterte Besucher an der SuisseEMEX’12
Innovativ, frisch und dynamisch - das Team der TRANSLATION-PROBST AG glänzte an der grössten Schweizer Fachmesse in ihren goldenen Outfits. Mehr zu den drei aufregenden Messetagen hier.
Warum das richtige Wording Erfolg bringt
Wollen Sie Ihrer Konkurrenz einen Schritt voraus sein? Ihrem Unternehmen Glaubwürdigkeit und einen hohen Wiedererkennungswert verschaffen? Wenn Ihre Marketingabteilung ein schlagkräftiges Wording bzw. Terminologie-Management hat, sind Sie auf gutem Wege! Lesen Sie mehr zu diesem Erfolgskonzept.
Terminologie – ein unterschätzter Erfolgs- und Differenzierungsfaktor?
Möchten Sie wissen, wie Ihr Unternehmen seine Glaubwürdigkeit erhöht? Sind auch Sie daran interessiert, eine höhere Unverwechselbarkeit Ihrer Firma und eine bessere Kundenzufriedenheit zu erzielen? Die Sprache kennt viele Facetten – umso wichtiger ist es, auf Unternehmensebene ein klar festgelegtes und prägnantes Wording zu verwenden. In unserem Fachbeitrag, der in der Zeitschrift Marketing & Kommunikation erschienen ist, erläutern wir, welche Faktoren es für die Erreichung der genannten Ziele zu beachten gilt.
Vor genau sieben Jahren gründete Roman Probst die TRANSLATION-PROBST AG, die 2006 vom „Students-to-Business Prize“ als „Bestes Jungunternehmen“ ausgezeichnet wurde. In den letzten fünf Jahren ist die Übersetzungsagentur jährlich um durchschnittlich 40% gewachsen, was im Juli 2012 einen Umzug der gesamten Belegschaft in ein Grossraumbüro erforderlich machte. Lesen Sie mehr zur Erfolgsgeschichte, und bleiben Sie immer auf dem Laufenden mit startupticker.ch!
www.Startupticker.ch ist eine Newsplattform für die Schweizer Start-up-Szene. Sie berichtet in drei Sprachen über Jungunternehmen aus allen Branchen und aus der ganzen Schweiz.

Mehr Export-Erfolg mit Corporate Language
Die Eurokrise und die stagnierende US-Wirtschaft zwingen Schweizer Firmen vermehrt, in bisher unbekannte Märkte zu expandieren. Um dort erfolgreich zu sein, brauchen die Unternehmen jedoch vielseitige Kenntnisse über die jeweiligen Zielmärkte, über deren kulturellen Hintergründe und sprachlichen Finessen. Die Bedürfnisse und Erwartungen der neuen Zielgruppen unterscheiden sich deutlich von den bisherigen. Aus diesem Grund entscheiden die Kommunikation der exportierenden Unternehmen und deren Anpassung an den steten Strukturwandel massgeblich über den Erfolg der Markterweiterung. Lesen Sie im Blog der Osec den Artikel von Roman Probst und erfahren Sie, wie Sie sich mit einer durchdachten Corporate Language-Strategie im Ausland Vorteile verschaffen können.
Warum Terminologie und Corporate Wording eine zentrale Rolle spielen
Corporate Identity ist bereits in aller Munde. Corporate Design auch. Doch wenn es um die Terminologie und das Corporate Wording von Unternehmen geht, gibt es immer noch zahlreiche Firmen, welche die Wichtigkeit der Corporate Language und des Terminologie-Managements immer noch unterschätzen. Besonders bei Übersetzungen: Ohne Terminologie-Management fehlt den Übersetzungen die Konsistenz. Missverständnisse in den Zielsprachen sind die Folge, womit die beabsichtigten Botschaften ihr Ziel und ihre Wirkung verfehlen. Lesen Sie mehr dazu im Xing Newsbeitrag von Roman Probst in der Xing-Gruppe «Marketing & Kommunikation Schweiz - Die vernetzte Marketingwelt».
Was an der Swiss Online Marketing-Messe 2012 los war
Die Swiss Online Marketing war auch 2012 die Messe, bei der alle Marketing-Giganten zusammenkommen, um sich über die neusten Trends im Online Marketing auszutauschen. Spannende Podiumsvorträge und interessante Gespräche an den Ständen der Aussteller belebten das angenehme Messe-Klima und trugen massgeblich zum Erfolg bei.
Was sonst noch an der Swiss Online Marketing-Messe los war, erfahren Sie im news.ch-Artikel.
Worauf es bei einer Bewerbung ankommt
Informiert sich der Bewerber vorab über die landestypischen Normen, so hinterlässt er mit seinen professionell übersetzten Unterlagen einen guten Eindruck beim Empfänger. Damit steigert er seine Chancen.
Worauf bei einer Bewerbung und einem Bewerbungsgespräch besonders zu achten ist, erfahren Sie im Fachbeitrag «Das Ticket zum Traumjob im Ausland» von Roman Probst für ein Schweizer Personalportal.
Unternehmenswebseite als Goldgrube
Keywords, Mehrwert für den Kunden, Handlungsaufforderungen – das sind die zentralen Stichworte für das Verfassen einer Unternehmenswebseite. Wie Ihre Webseite zur Goldgrube wird, erfahren Sie in unserem neuesten Artikel in der Fachzeitschrift «Marketing & Kommunikation».
Fünf konkrete Tipps von Profi-Textern
Haben Sie sich schon gefragt, mit welchen Texten Sie Kunden gewinnen und Ihren Umsatz steigern könnten?
In der aktuellen Ausgabe der Fachzeitschrift «Marketing & Kommunikation» gibt Roman Probst fünf konkrete und praktische Tipps.
Welche Texte kommen bei den Kunden an – welche nicht?
Warum nicht nur die fachliche Kompetenz, sondern auch die passende Sprache bei potenziellen Kunden Vertrauen und Glaubwürdigkeit schaffen, erfahren Sie im Fachbeitrag von Roman Probst in der aktuellen Ausgabe der Zeitschrift «Marketing & Kommunikation».
Mit welchen Texten Sie Kunden gewinnen
Was macht einen guten Marketingtext aus, und wie erreichen Ihre Botschaften die verschiedenen Zielgruppen? Was ist wichtig bei der Adaption in andere Sprachen und Länder? Welche Rolle spielen die Suchmaschinen wie Google bei der Gewinnung neuer Kunden?
Lesen Sie die Antworten im Xing Newsbeitrag von Roman Probst und Beat Z’graggen. Dabei erhalten Sie einen Vorgeschmack auf deren Referat am Online Forum der SuisseEMEX’11.
25% mehr Umsatz dank Qualität und Internet
Die TRANSLATION-PROBST AG hat sich dank Qualitätsgarantie und Express-Lieferung vor allem bei Firmenkunden eine führende Position im Schweizer Markt erarbeitet. Mit gezielten Internetmarketing-Massnahmen konnte der Umsatz im ersten Halbjahr 2011 gegenüber dem Vorjahr um weitere 25% gesteigert werden.
Lesen Sie in der Unternehmer-Zeitung ERFOLG den Artikel zur Erfolgsgeschichte der TRANSLATION-PROBST AG.
Warum nicht Russisch lernen?
Roman Probst: Um einen Markt zu erobern, muss man die Sprache des Kunden sprechen.
Die Eckdaten das Erfolgs
Roman Probst, der Gründer und CEO der TRANSLATION-PROBST AG, verdankt seiner Fachhochschulausbildung in Journalismus und Organisationskommunikation das wissenschaftliche Rüstzeug für den Aufbau seines heute führenden Übersetzungsbüros. Bei dessen Gründung im Jahr 2005 machte er die Kundenorientierung, eine ausser-gewöhnliche Software und hohe Qualitäts-ansprüche zu den Schlüsselfaktoren. Lesen Sie in FH SCHWEIZ, wie Roman Probst zum erfolgreichen Unternehmer wurde.
Corporate Language bei Marketing-Übersetzungen
Die SuisseEMEX interviewt Roman Probst, den CEO der TRANSLATION-PROBST AG, zu Innovationen und Trends bei Übersetzungsdienstleistern.
Warum Corporate Language für den Erfolg von KMU entscheidend ist |
Warum lohnt es sich, die Sprache der Kunden zu sprechen?
Lesen Sie das Gespräch der Bilan mit Roman Probst.
![]() |
Einheitliche Kommunikation - die Bedeutung der Corporate Language |
Treffende Übersetzungen und Texte sind Gold wert! Unter diesem Motto lanciert die TRANSLATION-PROBST AG das Online-Armbrustschiessen mit seiner Symbolfigur Professor Tell neu. Jeden Monat verlost Professor Tell ein Goldvreneli.
Lesen Sie den Bericht über unsere Aktion in «Persönlich» und anderen Medien.
Erfolgsgeschichte
Interview mit Roman Probst, CEO TRANSLATION-PROBST AG: Erfolgreicher Unternehmer dank FH-Ausbildung.
Best-Practice-Beispiel FREITAG/TRANSLATION-PROBST: Wie können Export- und Tourismus-Unternehmen Erfolg haben? FREITAG setzt auf bewährte Schweizer Werte, modische Kollektionen sowie auf eine durchdachte Marketingkommunikation und rechnet für 2010 mit einem Wachstum von 20–25 Prozent.
Dieser Artikel ist in mehreren Medien erschienen (siehe Logos links)
Die FH SCHWEIZ, die Alumni ZHAW und die Columni bieten ihren Mitgliedern einen Mehrwert, indem sie ausgesuchte Dienstleistungen von Unternehmen wie Xing, Mobiliar oder TRANSLATION-PROBST anbieten. Lesen Sie mehr in der Leistungsübersicht. |
![]() |
Lesen Sie die Gründe, warum TRANSLATION-PROBST auch im Jahr der Wirtschaftskrise 25% Wachstum erzielt hat. |
![]() |
«Immer die richtigen Worte finden» |
«Die Sprache der Kunden sprechen»: Wollen Unternehmen Erfolg, brauchen sie zielgruppengerechte Übersetzungen. Lesen Sie dazu auch im Blog: «Texte und Übersetzungen aufs Zielpublikum ausrichten» |
![]() |
Radiobeitrag: Internationale Firmen rüsten sich für die Schweinegrippe und haben Bedarf an dringenden Übersetzungen für die Mitarbeiterinformation. Übersetzungsbüro TRANSLATION-PROBST hat Hochkonjunktur. |
![]() |
Innovation bringt Kundenfreundlichkeit. Das Swiss IT Magazine berichtet am Beispiel von TRANSLATION-PROBST, wie Arbeitsabläufe schlank gemacht werden und dadurch die Effizienz steigt. |
![]() |
Unternehmensporträt: In vier Jahren zu über 500 Geschäftskunden, zwei Filialen, elf Festangestellten und einem internationalen Netzwerk von über 300 Fachübersetzern. Wie das geht, lesen Sie in der Hauszeitung des Technoparks. |
«Der geborene Netzwerker»: Networking-Tipps von Roman Probst im Inline, der Zeitschrift des Dachverbands für Fachhochschul-Absolventen. |
![]() |
«Kostenfreier Text-Check» Wie gut ist Ihr Text übersetzt? TRANSLATION-PROBST prüft kostenfrei Webseiten von Unternehmen aus der Tourismus-Branche. |
![]() |
«Schnäppchen des Tages» Ihre Bewerbung und Zeugnisse lassen Sie am besten bei TRANSLATION-PROBST übersetzen oder korrigieren. Blick weiss warum. |
«Stimmungsvoller Jahresabschluss» Mit Qualität, Zuverlässigkeit, Kundenorientierung und Kostentransparenz als Start-Up zum Erfolg. |
![]() |
«Übersetzer mit Tourismus-Background» Das richtige Übersetzungsbüro für die Tourismus-Branche dank Fachkompetenz, Schnelligkeit, Flexibilität und professionellem Layout-Service. |
«Roadshow mit Schlüsselinformationen» FH SCHWEIZ, Boa Lingua und TRANSLATION-PROBST – geballte Sprachkompetenz tourt durch die Schweiz. |
«Immer das richtige Wort» Starkes Netzwerk – TRANSLATION-PROBST wird Partner der FH SCHWEIZ (Dachverband der Fachhochschulen Schweiz) |
«TRANSLATION-PROBST an der SuisseEMEX» An bester Lage an der grössten Schweizer Fachmesse für Marketing, Kommunikation, Event und Promotion. |
«Euro-Übersetzer» Grossauftrag für TRANSLATION-PROBST: Übersetzung des Programmguides der Stadt Zürich für die Fussball-Euro 08 – 115 Seiten in drei Sprachen. |
«Neuartige Software bei TRANSLATION-PROBST» Platzieren Sie jederzeit und ortsunabhängig Übersetzungsaufträge in Sekundenschnelle. |
«Effizienzsteigerung durch Automatisierung von Arbeitsabläufen» Online-Software des anerkannten Übersetzungsbüros TRANSLATION-PROBST AG bietet Mehrwert für Kunden. |
«Das Schönste ist, dass man nie weiss, was kommt» Eine Woche mit dem Unternehmer Roman Probst. |
«In jeder Zeitzone der Welt einen Mitarbeiter» TRANSLATION-PROBST hat ein hochkarätiges Netzwerk von über 300 qualifizierten Fachübersetzern und -korrektoren in 25 Sprachen. |
«DER Partner für Übersetzen, Korrekturlesen, Dolmetschen» Innovation, Qualität und Kundenorientierung führen zu starken Partnerschaften. |
![]() |
«Wir wollen zufriedene Kunden» Der mehrfach ausgezeichnete Jungunternehmer Roman Probst im Interview über Kundenorientierung. |
«Die Reisebranche liegt mir besonders am Herzen» Treffende Übersetzungen und Texte, die verkaufen – die Tourismusbranche vertraut auf TRANSLATION-PROBST. |
![]() |
«Students to Business Prize für TRANSLATION-PROBST» Vom Studenten zum Jungunternehmer des Jahres. Wie sich das Übersetzungsbüro TRANSLATION-PROBST einen ausgezeichneten Namen macht. |
![]() |
«TRANSLATION-PROBST gewinnt Unternehmerpreis» Der Solothurner Roman Probst gewinnt mit seinem Übersetzungsbüro TRANSLATION-PROBST die Auszeichnung als Jungunternehmer des Jahres. |
«Studentische Unternehmer prämiert» Student der Fachhochschule Winterthur gewinnt die Auszeichnung als bestes Jungunternehmen des Jahres. |
«Erster Studentenpreis Winterthurs geht an TRANSLATION-PROBST» TRANSLATION-PROBST, der Übersetzer mit einmaliger Dienstleistungspalette, gewinnt den «Students to Business Prize». |
![]() |
«Jungunternehmerpreis an TRANSLATION-PROBST» Radio Top berichtet über den Gewinner des «Students to Business Prize» TRANSLATION-PROBST. |
«Von der Sprachenvielfalt profitieren» Das Vertrauen der Kunden durch Qualität und Kundenorientierung gewinnen. |
«Jungunternehmer des Monats» Roman Probst vom IFJ als Jungunternehmer des Monats ausgezeichnet. |
«TRANSLATION-PROBST an der Orbit» TRANSLATION-PROBST wird als innovatives Start-Up an die Kommunikations- und IT-Fachmesse Orbit eingeladen. |
«Gewinner» TRANSLATION-PROBST lanciert mit Bulats (University of Cambridge) einen Publikumswettbewerb mit attraktiven Preisen. |
«Frischer Wind fürs Winterthurer Gewerbe» TRANSLATION-PROBST debütiert im Jungunternehmerdorf. |
«Treffen prämierter Jungunternehmer» Das Übersetzungsbüro TRANSLATION-PROBST legt los. |































