Facebook Twitter Blog XING LinkedIn 

Geschäftsbericht redigieren und übersetzen: Inputs aus erster Hand

Wie erreichen Sie Ihre Stakeholder und Anspruchsgruppen? Und wie differenzieren Sie sich von Ihren Mitbewerbern? Lesen Sie in diesem Newsletter, wie der Kanton Zug mit seiner Website 120 Nationen erreicht oder wie ein Geschäftsbericht durch Kompetenz, und nicht nur durch Zahlen überzeugt. Lesen Sie ausserdem, welche Schweizer Olympioniken in Sotschi das Vergnügen mit unserer Russisch-Deutsch-Russisch-Übersetzerin hatten.

Danke für Ihre Treue

Ein Kanton. Vierzehn Sprachen. 120 Nationen.

Mit seiner vierzehnsprachigen Website erreicht der Kanton Zug seit Kurzem 120 Nationen. Damit nimmt er kommunikativ eine Pionierrolle unter den Schweizer Behörden ein und betreibt ein nachhaltiges und weltoffenes Standortmarketing – für Einwohner, Immigranten, Touristen und internationale Unternehmen. Lesen Sie, welchen Nutzen die Übersetzung der kantonalen Website mit sich bringt. Mehr Informationen dazu finden Sie im Interview mit Dr. Marc Höchli im aktuellen Best-Case Artikel in der Zeitschrift Marketing & Kommunikation sowie in diesen Berichten.

Woher kommen Webübersetzungen?

Geschäftsbericht ist nicht gleich Geschäftsbericht

Für viele Unternehmer ist er ein Graus: der jährliche Geschäftsbericht. Dabei sind Geschäftsberichte heute weit mehr als nur eine Anhäufung von Zahlen – sie sind ein Informations- und Repräsentationsmittel. Ein überzeugender Geschäftsbericht besticht durch die richtige Tonalität, grammatische und orthografische Korrektheit sowie das visuelle Layout. Ein Unternehmen kann damit neben Treuhändern und Steuerbehörden auch Investoren, Partner und potenzielle Neukunden überzeugen. Lesen Sie in unserem Artikel in der NZZ-Online, warum die Terminologie bei Geschäftsberichten entscheidend ist.

Terminologie hilft Google, Ihre Website besser zu finden

Worauf kommt es bei einem Geschäftsbericht an?

Für Huber+Suhner dürfen wir den Geschäftsbericht nun schon seit einigen Jahren übersetzen. Wir haben unseren Kunden interviewt, um zu erfahren, was einen professionellen Geschäftsbericht ausmacht. Axel Rienitz, Leiter Corporate Communication: «Ein Geschäftsbericht muss heute in vielerlei Aspekten überzeugen, nicht bloss inhaltlich. Die Tonalität ist wichtig, die Terminologie muss stimmen, genauso wie die branchen- und landesüblichen Fachbegriffe und Finessen.»
Vollständiges Interview lesen auf unserem Blog.

Geschäftsberichte übersetzen

Wir helfen Ihnen gerne, den Geschäftsbericht Ihres Unternehmens gezielt zu überarbeiten oder ins Englische bzw. Französische zu übersetzen. Dabei berücksichtigen wir sprachliche und landesübliche Finessen, die für Sie und Ihre Stakeholder den kleinen, aber entscheidenden Unterschied ausmachen.

Rufen Sie uns unverbindlich an, wir unterstützen Sie gerne: 0840 123 456.

Falls Sie sogleich schnell und diskret die Preis-Offerte für die Redaktion oder Übersetzung Ihres Geschäftsberichts erhalten wollen, können Sie Ihren Text ganz einfach bei unserem Online-Preisrechner hochladen. Natürlich garantieren wir die Vertraulichkeit Ihrer Daten. 
Für Sie stark dank professioneller CAT-Tools wie Trados

Sotschi – mitten drin statt nur dabei

Die Olympischen Winterspiele sind vorbei, die Schweizer Sportlerinnen und Sportler haben die Medaillen-Ziele übertroffen. Eine unserer Übersetzerinnen hat Sotschi live erlebt: Sie stürzte sich mitten ins olympische Getümmel und stattete dabei den Schweizer Olympioniken einen Besuch im House of Switzerland ab. Dabei traf sie unter anderem die Olympiasieger Dario Cologna und Iouri Podladtchikov. Erfahren Sie in den Blogbeiträgen, was sie in Sotschi erlebt hat:

Webübersetzungen direkt ins CMS

SuisseEMEX: Info-Event

Bereits zum achten Mal findet die SuisseEMEX – die grösste Schweizer Event- und Marketingfachmesse – vom 26. – 28. August 2014 in der Messe Zürich statt. Die TRANSLATION-PROBST AG wird bereits zum achten Mal daran teilnehmen. Wie Geschäftsleiterin Ewa Ming am Info-Event in Regensdorf betonte, werden dieses Jahr einige Neuerungen an der SuisseEMEX Einzug halten – diese werden unter dem Messe-Motto «Marketing spüren – Live Com erleben – Online begreifen» vorgestellt. Wir sind überzeugt, dass es sich für Aussteller und Besucher auch 2014 lohnt, an der SuisseEMEX’14 teilzunehmen. Auf jeden Fall freuen wir uns über unsere langjährige Partnerschaft mit der SuisseEMEX.

Goldene Grüsse, Ihr Team der TRANSLATION-PROBST AG
Share
Tweet
+1
Share
Copyright © 2014 TRANSLATION-PROBST AG

TRANSLATION-PROBST AG | Tel. 0840 123 456
Ausgzeichnetes Übersetzungsbüro
Technoparkstrasse 2, CH-8406 Winterthur
c/o AWE Schaffhausen, Moserstrasse 48, CH-8200 Schaffhausen
c/o Tourisme Pour Tous, 3, avenue d'Ouchy, CH-1006 Lausanne
info@translation-probst.com | www.translation-probst.com 

Newsletter abmelden