Broschüre übersetzen: Interview mit Chocolats Camille Bloch SA

Chocolats Camille Bloch SA
Key Account Manager B2B, Chocolats Camille Bloche SA

Wie heben Sie sich als Schokoladenunternehmen von Ihrer Konkurrenz ab?
Chocolats Camille Bloch SA ist ein Familienunternehmen in der 3. Generation. Deshalb können wir auf eine jahrelange Erfahrung bauen und haben ein besonderes Gespür für die Bedürfnisse unserer Kunden entwickelt. Wir verfolgen eine Nischenstrategie und setzen auf einzigartige, innovative und kreative Produkte im Hochsegment für B2B-Kunden. Unsere Schokolade vereint Tradition und neueste Trends.

Die Schweiz ist ja schon bekannt für leckere Schokolade. Weshalb haben Sie die Broschüre trotzdem ins Englische übersetzen lassen?
Wir sind im B2B-Bereich weltweit tätig. Es ist uns wichtig, dass wir unsere Kunden in ihrem Umfeld abholen und ihre Sprache sprechen. Mit der englischen Übersetzung der Broschüre haben wir dank der TRANSLATION-PROBST AG einen qualitativ hochwertigen Produktekatalog für unsere englischsprechenden Zielgruppen geschaffen, was sich verkaufsfördernd auswirkt.

Ihnen war eine rasche Ausführung bei hoher Qualität wichtig. Wurden diese beiden Kriterien erfüllt?
Ja, die Auftragsabwicklung war unkompliziert und speditiv, und wir haben die Übersetzungen pünktlich erhalten. Noch keinem Übersetzungsbüro ist es gelungen, uns mit der Qualität so zu begeistern. Und das, obwohl wir extrem anspruchsvoll sind und die Aufgabenstellung schwierig war.

Weshalb haben Sie die Übersetzungen begeistert?
Es war uns wichtig, dass sich die Übersetzung nicht nach einer Übersetzung, sondern wie ein eigener Text anhört, der an die Zielgruppen und deren Nutzen angepasst ist – kurz gesagt: interkulturelle Adaption. Dank ihr können wir unsere Kundschaft besonders gut abholen. Hier hat uns der massgeschneiderte Terminologie-Service geholfen.

Würden Sie den Terminologie-Service der TRANSLATION-PROBST AG empfehlen?
Wir begrüssen die Strategie und die Sichtweise des Terminologie-Service, weil er auf die Kundenbedürfnisse abgestimmt ist. Zudem kann dadurch ein einheitliches Wording sichergestellt werden, was für uns essenziell ist, damit wir uns von der Konkurrenz abheben können. Die TRANSLATION-PROBST AG bietet dafür massgeschneiderte Lösungen an.

Inwiefern war für Sie die Übersetzung direkt ins InDesign hilfreich?
Unser Zeitplan war sehr gedrängt, und wir waren auf eine rasche Übersetzung angewiesen. Mit der Übersetzung direkt ins InDesign konnten wir wertvolle Zeit einsparen, da der Copy-Paste-Aufwand wegfiel. Zudem hatten wir die Sicherheit, dass alle Zeilenumbrüche und Satzzeichen an der richtigen Stelle waren. Dieser Service bietet wirklich einen grossen Mehrwert.

Haben Sie schon Rückmeldungen auf die übersetzte Broschüre bekommen?
Wir haben in allen Bereichen nur positive Rückmeldungen erhalten. Die Übersetzung der Broschüre hat sich für uns sowohl aus Image- als auch aus absatztechnischen Gründen sehr gelohnt. Ich hätte nicht gedacht, dass Übersetzungen so viel mehr Umsatz bringen können.

Warum die TRANSLATION-PROBST AG?
Wir schätzen den sympathischen, offenen und transparenten Charakter der TRANSLATION-PROBST AG. Wir können uns bedenkenlos auf sie verlassen. Es hat sich doppelt und dreifach gelohnt, den Schweizer Preis zu bezahlen und dafür die Schweizer Qualität zu erhalten. Denn nur dank der einwandfreien Übersetzungen konnten auch wir uns als Qualitätsunternehmen positionieren.