Interview zu Übersetzungen im Bereich Kommunikation

Claudio Moro, FH SCHWEIZ

Wie zufrieden sind Sie mit der Zusammenarbeit mit der TRANSLATION-PROBST AG?
Die Zusammenarbeit mit Ihnen finde ich ganz toll. Es hat noch nie Probleme gegeben, nie ein Missverständnis. Die Übersetzungen waren immer klar und verständlich. Es gab nie Beanstandungen.

Warum lassen Sie Ihre Texte bei der TRANSLATION-PROBST AG übersetzen? 
Dafür gibt es einige Gründe: Erstens sind wir mit der Qualität zufrieden, zweitens erhalten wir Rabatt, drittens unterstützt das Online-Tool die Abwicklung von Übersetzungsaufträgen ungemein und viertens hat sich mittlerweile ein freundschaftliches Verhältnis zwischen Herrn Probst und uns eingestellt. Dies gestaltet die Zusammenarbeit äusserst angenehm.
Als wir uns für die TRANSLATION-PROBST AG entschieden, wussten wir nichts vom Terminologie-Service. Aber ich finde, dass er elementar und wichtig ist für Ihre Arbeit.

Wie finden Sie unseren Terminologie-Service? Sind Sie zufrieden damit?
Viel kann ich dazu nicht sagen. Die Terminologie-Liste ist für Ihre Arbeit bestimmt essenziell, mir würde sie auf jeden Fall helfen, müsste ich einen Text von einer Sprache in die andere übertragen. Darum: Tolle Sache.

Sie arbeiten für FH SCHWEIZ und haben jeden Tag mit Texten zu tun. Warum ist eine einheitliche Terminologie so wichtig?
Es ist wichtig, dass neben Fachtermini wiederkehrende Begriffe wie Namen von Hochschulen, Instituten, Bundesämtern oder Organisationen richtig übersetzt werden. Dies ist entscheidend und unterstreicht die Qualität des Textes. Texte müssen verständlich sein. Das ist das A und O.

Hat sich für FH SCHWEIZ etwas verändert, seit Ihre Texte terminologisch konsistent sind?
Ich finde, sie waren schon vorher einheitlich. Sie hatten wohl gute Übersetzerinnen und Übersetzer, die für sich schon etwas Derartiges nachführten.

Welche Wünsche haben Sie in Bezug auf unseren Terminologie-Service für die Zukunft?
Konkret nichts. Wenn wir es schaffen, die Liste immer wieder anzuschauen und allenfalls zu ergänzen, dann ist das Wichtigste getan. Bei Unklarheiten können Sie ja jederzeit nachfragen.

Sonstige Kommentare: Ich prüfe in Euren Texten zwischendurch, ob die verschiedenen Ämter richtig übersetzt worden sind. Bis anhin war das immer und ausnahmslos der Fall. So wächst das Vertrauen in den Übersetzungsdienst. Die Sache ist einfach: Sorgfältige und professionelle Arbeit zahlt sich aus.

Zusammenfassung: «Die Zusammenarbeit mit der TRANSLATION-PROBST AG funktioniert reibungslos. Wir hatten bisher noch nie Probleme. Der Terminologie-Service ist elementar und wichtig, um die Verständlichkeit der Texte zu gewährleisten. Unsere Texte wurden stets einheitlich und richtig übersetzt. Wir sind mit der Arbeit der TRANSLATION-PROBST AG äusserst zufrieden.»