Центр управления качеством переводов и текстов

Team TRANSLATION-PROBST AG

Центральная точка управления качественными переводами и оптимально составленными текстами АО TRANSLATION-PROBST насчитывает 16 штатных сотрудников, которые занимаются Вашими заказами в четырех командах:

  • Команда проектного менеджмента: эта команда обеспечивает безукоризненную координацию и образцовую обработку Ваших заказов
  • Команда управления агентами: эта команда ищет наилучших переводчиков, заключает с ними договор, отлично их обучает и затем проверяет, как они работают
  • Команда корпоративной терминологии: эта команда заботится о том, чтобы с помощью оптимально продуманной услуги по составлению терминологии и программного обеспечения для переводов SDL-Trados Ваши сообщения с точностью и в полном соответствии находили нужную Вам целевую группу 
  • Команда по маркетингу и коммуникациям: эта команда изучает Ваши потребности и подбирает для Вас соответствующие предложения.

Руководство

Андреас Лукко
Управляющий директор
маркeтинг и управление предприятием
(Dr. rer. pol.)

Обладатель ученой степени в области маркетинга, говорящий на четырех языках и одаренный чутьем к тонким нюансам

Доктор Андреас Лукко, сын итальянских иммигрантов из Фриули, родился в Базеле и вырос в его окрестностях. В университете Базеля он изучал экономику и получил учёную степень в области маркетинга на кафедре профессора доктора Манфреда Бруна. Андреас Лукко говорит на четырех языках и имеет двойное гражданство – швейцарское и итальянское. На протяжении 6 лет он работал в качестве консультанта по вопросам предпринимательства для компании Deutsche Telekom Consulting (Detecon) в Венгрии, Германии, Голландии и Италии и специализировался в области менеджмента информационных и коммуникационных технологий, управления связями с клиентами, а также безопасности информационных технологий. До своего ухода из Detecon он руководил отделом менеджмента информационных и коммуникационных технологий швейцарского филиала этой компании.

Завершив консалтинговую деятельность, Андреас Лукко превратил свое хобби в профессию и занял должность преподавателя маркетинга в находящейся в Винтертуре Школе менеджмента и правоведения при Высшей школе прикладных наук Цюриха (ZHAW). Помимо этого, он предоставлял ещё консультационные услуги АО TRANSLATION-PROBST. В октябре 2016 года он взял на себя руководство компанией TPAG в качестве управляющего директора.

В свободное время Андреас Лукко продолжает отдавать должное своему любимому занятию – преподаванию. В качестве доцента и докладчика он читает курсы лекций в Высшей школе прикладных наук Цюриха (ZHAW), Швейцарской академии маркетинга и прикладных наук (SAWI) и университете Базеля. Кроме того, Андреас Лукко увлекается музыкой и пением и играет в группе «The Countdowns». Он отец двоих детей, и живет со своей семьей в Арлесхейме (кантон Базель-Ландшафт).

Teл: +41 (0) 840 123 456 | andreas.lucco@translation-probst.com
         


Управление проектами

Селин Андрэ
Pуководителя отдела проектного менеджмента
Бакалавр в области переводоведения

Язык объединяет культуры

Летом 2014 года Селин Андрэ успешно закончила Высшую школу прикладных наук и получила степень бакалавра по специальности перевод и переводоведение. Она обучалась по модулю углубленного изучения «Мультимодальная коммуникация» на немецком, итальянском и английском языках. Успешно завершив обучение, она пришла в AO TRANSLATION-PROBST, чтобы полностью реализовать свою любовь в языкам в переводческом деле и свой организаторский талант в управлении проектами. Благодаря своему эффективному, четкому и ориентированному на клиента подходу к работе она прекрасно вписалась в команду и безупречно выполняет свои задачи.

Ещё до начала обучения в Высшей школе прикладных наук Селин Андрэ смогла накопить профессиональный опыт в сфере обслуживания клиентов и обработки заказов в национальных и международных компаниях. Например, в страховых компаниях Zürich Versicherung и Swiss Life, где она работала делопроизводителем в отделах страхования на случай профессиональной нетрудоспособности и медицинского страхования. Она пользуется преимуществами собранного ею опыта общения с клиентами, работая в AO TRANSLATION PROBST. Кроме того, благодаря пройденным языковым программам в США и Италии она расширила свои языковые и межкультурные компетенции.

И на досуге Селин Андрэ не остается вне культур других стран: она увлечена танцами и путешествиями, что позволяет ей ещё больше прочувствовать другие цивилизации. Такие занятия на досуге также помогли ей приобрести очень хорошие знания испанского языка.
Восторг Селин Андрэ вызывает то, что путем простого переставления отдельных букв в языке получается абсолютно другой язык, который объединяет людей друг с другом. Язык объединяет культуры и ей хотелось бы быть частью этого увлекательного процесса.

Teл: +41 (0) 840 123 456 | info@translation-probst.com


Юлия Казиг
Зам. руководителя отдела проектного менеджмента
Mагистр по специальности Межкультурная коммуникация и экономика предприятия

Языковое чутье в сочетании с межкультурной коммуникативной компетенцией

Юлия Казиг работает менеджером проектов в AO TRANSLATION-PROBST. и с большим энтузиазмом координирует выполнение Ваших заказов, а также отвечает на Ваши запросы, касающиеся переводческих и редакторских услуг. Ее знания и интуиция помогают добиться того, что Ваши тексты корректно переводятся на желаемый язык не только до мельчайших деталей, но и в полном соответствии с культурой страны, для которой предназначен перевод.

Юлия Казиг успешно окончила магистратуру по специальности «Межкультурная коммуникация и экономика предприятия» в университете земли Саар. Углубленное изучение французского языка в университете и два продолжительных периода проживания в Париже и Страсбурге позволили Юлии стать специалистом французского языка и культуры.

Добросовестность и чувство языка пригодились Юлии во время работы в университете редактором и корректором научных публикаций на немецком и французском языках. Кроме того, во время учебы в университете девушка приобрела опыт работы на немецко-французском культурном телеканале ARTE, где она успешно курировала работу с самыми разными партнерами на французском, немецком и английском языках, а также проявила прекрасные организаторские способности при планировании и проведении PR-мероприятий.

Юлия Казиг любит пикники с вином, багетом и сыром, долгие прогулки и Париж в вечерние сумерки. 

Teл: +41 840 123 456 | info@translation-probst.com


Вероника Груберт
Бакалавр в области письменного перевода 

Эксперт контактным партнером для всех ваших запросов

Вероника Груберт защитила степень бакалавра по степени перевода исследований в Институте устного и письменного перевода в Гейдельбергском университете. Благодаря ее время, проведенное за границей во Франции и Великобритании, она то, что в состоянии расширить свой иностранный язык и межкультурные навыки. В Швейцарии она постоянно посещала курсы при Швейцарской высшей технической школе Цюриха.

Вероника Груберт является основой управления проектом AO TRANSLATION-PROBST. Она является частью команды, состоящей из шести компетентных и sverhmotivirovannym профессионалов, которые делают все возможное каждый день для того, чтобы наилучшим образом понять потребности наших бизнес-клиентов и предоставлять услуги перевода, к разработке и интерпретации услуг с гарантированным качеством.

Наделенный быть вашим контактным лицом для реализации Вашего проекта из-за его естественного баланса и спокойной женщины Груберт, бревенчатый передачу своим сотрудникам, веб-страниц, документов и договоров.


Teл.: +41 (0) 840 123 456 | info@translation-probst.com


Mелaния Д'Амбросио
Степень бакалавра по общему, Сертификационный курс по области специализированного   

Строитель языковых мостов между различными культурами 

Mелaния Д'Амбросио изучала англистику и романистику в университете Берна, жила в Риме и Нью-Йорке. Завершив свою карьеру в области туризма и культуры, Мелания получила свидетельство об успешном окончании курсов повышенной подготовки Высшей школы прикладных наук Цюриха в области профессионального перевода. В последнее время она работала в международной переводческой компании, где на деле доказала свои языковые и организаторские способности в должности менеджера по проектам. Теперь, работая в AO TRANSLATION-PROBST, Мелания может полностью извлечь выгоду из своей увлеченности языками и культурами.

В свободное время она любит играть на скрипке, путешествовать и готовить.

Teл +41 (0) 840 123 456 | melania.dambrosio@translation-probst.com


Че
Магистр в области письменного и устного переводов
Лицензия на проведение экзаменов DaF (немецкий язык как иностранный)

Испанская хохотушка со швейцарской точностью

Че родилась в Швейцарии, в 7 лет переехала в Испанию и выросла в двуязычной среде. Именно поэтому она рано поняла значение перевода и коммуникации. Она до сих пор обожает наводить языковые мосты для достижения поставленных совместных целей. Затем, Че изучала письменный и устный перевод в университете Гранады (UGR), Испания, и в 2012 году успешно завершила свое обучение.

Еще до начала обучения Че уже получила свой первый опыт работы, а настоящий прорыв произошел в немецком футбольном агентстве по организации спортивных мероприятий. Затем она продолжила обучение в институте Сервантеса, где она изучала преподавание испанскому языку как иностранному, и вскоре после этого получила лицензию на проведение экзаменов DaF (немецкий язык как иностранный). В течение двух лет Че работала преподавателем в различных гимназиях в Австрии, где она обучала подростков испанскому языку и подробнее знакомила их с испанской культурой.

С апреля 2016 года Че работает в AO TRANSLATION-PROBST. Она ценит отличную рабочую атмосферу и команду: «Каждый день происходит что-то интересное, что-то новое. И мы работаем над этим вместе.» 

Летом в свободное от работы время она наслаждается поездками на велосипеде и скалолазанием, а зимой – снегом под сноубордом.

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Лаурa Дианa
Бакалавр в области переводоведения

 

 

понимать и осуществлять пожелания клиентов.

Собственно говоря, Лаура всегда хотела работать с иностранными языками. После шестимесячного пребывания в канадских мегаполисах Торонто и Монреале она начала учиться в Высшей школе прикладных наук Цюриха, расположенной в Винтертуре, чтобы получить диплом бакалавра в области переводоведения. Успешно завершив свое обучение, она в качестве стажёра начинает с большим увлечением работать на переводческом поприще в АО TRANSLATION-PROBST. Наделенная языковыми способностями, располагая полученными знаниями и приобретенным опытом в работе с клиентами, Лаура отлично дополняет команду по управлению проектами. 

Если она как раз не занимается планами новых увлекательных путешествий, тогда она проводит много времени на свежем воздухе или пробует себя в приготовлении кулинарных шедевров из разных стран мира. 

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Алдана Kапарелли
Магистр по специальности

 

 

 

Талантливый лингвист и организатор из Аргентины 

Алдана проходит стажировку в составе команды, ответственной за работу с фрилансерами, она находит лучших переводчиков и корректоров и редактирует переводы на испанский язык. 

Алдана очень ценит контакт со специалистами и членами команды, ведь благодаря их опыту она постоянно пополняет свои профессиональные знания. 

Проучившись год по обмену в Ветциконе, кантон Цюрих, Алдана проходила обучение в университете Буэнос-Айреса (Аргентина) и получила статус присяжного переводчика в области юриспруденции (испaнский-английский). Наряду с лингвистическими дисциплинами особый интерес Алданы вызвало изучение отчасти весьма различных правовых систем, которые существуют в мире. 

Кроме испанского языка, Алдана также свободно говорит на английском языке и хорошо на немецком (она постоянно повышает свою квалификацию), при этом она ещё старается вскоре овладеть швейцарским диалектом. 

Ее близкие уверяют ее в том, что она исключительно хорошо и охотно готовит блюда как аргентинской кухни (например, вкусно приготовленное мясо), так и интернациональной. Алдана также увлекается путешествиями, ей с детства нравится «открывать для себя мир».

Tel: 0840 123 456 | agenten@translation-probst.com


штатный корректор

Кристоф Ренч
Лиценциат в области теологии (сравнительное религиоведение) и организационных коммуникаций
Ачарья (соответствует д.ф.н.) на санскрите

Всевидящее око 

Кристоф Ренч рос в Швейцарии, Австрии, Англии и Индии и поэтому свободно говорит на трех языках - английском, немецком и хинди. По завершении своего обучения на получение степени лиценциата теологии (сравнительное религиоведение) и теории коммуникаций в университете Фрибурга он на протяжении многих лет работал в крупном международном концерне в отделе коммуникаций. С того времени он работает над докторской диссертацией в университете Сан-Галлена на кафедре организационных коммуникаций (теория перевода с точки зрения социологии). По совместительству он преподает предмет «деловой английский язык» в различных школах бизнеса и центрах повышения квалификации. Кристоф особенно гордится тем, что умеет говорить на древнем индийском языке - санскрите (он прошел традиционное обучение и получил степень ачарья, соответствующую степени доктора философских наук). 

В компании AO TRANSLATION-PROBST в круг его задач входят корректирование и правка текстов в языковой комбинации немецкий-английский. Опираясь на свой опыт предпринимателя, он вносит неоценимый вклад в работу компании благодаря своему умению придать последний блеск даже прекрасно переведенному тексту. Его мотивация: Любой текст должен сверкать как бриллиант.
Кристоф уделяет много внимания своему сынишке, любит играть в шахматы и увлекается философией (феноменологией) и поэзией.

Teл.: +41 (0) 840 123 456 | info@translation-probst.com


Штатный письменный переводчики

Флориан Шеффер
Диплом естественных наук, специализация — химия
Диплом в области коммерческого менеджмента
Менеджмент и основы логистики на предприятиях Европейского Союза

Увлеченность и владение иностранными языками 

За плечами Флориан Шеффер десять лет опыта, приобретенного в крупной международной компании, в отделах управления маркетингом и сбытом. Флориан занимала интересные должности, которые формировали ее как специалиста и позволяли ей приобрести профессиональный опыт и ценные навыки, дополняющие теоретические знания в науке, торговле и логистике, полученные за годы обучения в университете.

Флориан с детства увлекалась иностранными языками и различными культурами, а приехав в Швейцарию, избрала профессию переводчика. Одаренная пытливым умом, Флориан использовала на своем новом поприще опыт и знания, которые она для себя почерпнула в ходе всей своей карьеры.

Флориан влилась в состав команды AO TRANSLATION-PROBST в сентябре 2015 года. Она в совершенстве владеет своим родным языком - французским, любит игру слов и вкладывает в каждый перевод свой стиль коммуникации, строгую чёткость в работе, а также свою любовь к точности и организованности. Сохраняя смысл и форму оригинала, Флориан умеет встать на место читателя и адаптировать переводы к потребностям целевой аудитории. Она очень внимательно относится к потребностям клиентов и придает большое значение качеству своей работы.

Свое свободное время Флориан посвящает семье и близким. Свое увлечение к американской и французской литературе она подпитывает чтением романов различных жанров. Она обожает также кино.

Tel: +41 840 123 456 | info@translation-probst.com


Управление агентами

Далибор Дамьянович
Pуководителя отдела по работе с агентами
Переводчик SAL

Для каждого заказа выбрать наилучшего переводчика

Вместе со своими коллегами из команды управления агентами Далибор Дамьянович отвечает за подбор для Вашей компании наиболее подходящего профессионального переводчика, профессора/преподавателя ВУЗа для вычитки Ваших текстов.

При этом во главу угла ставится гарантия качества Ваших заказов.

В начале 2014 года Далибор Дамьянович окончил обучение по специальности переводчика в Школе прикладной лингвистики в Цюрихе (SAL). Помимо немецкого и английского языков он также изучал свой родной язык -

сербский. Выросший в двуязычной среде, он обладает особым языковым чутьем, что, с одной стороны, помогает ему в общении с переводчиками, а, с другой стороны, облегчает понимание многоязычных сообщений.

В свободное время Далибор Дамьянович играет и тренирует баскетбольную команду, а также занимается развитием молодежи.

Teл.: +41 (0) 840 123 456 | agenten@translation-probst.com


Джулиа Кузин
Магистр по специальности «Переводчик специальной литературы»

Точные переводы с высоким качеством

Джулиа Кузин с отличием закончила престижную Высшую Школу устного и письменного перевода в Триесте Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori с дипломом переводчика (английский, французский и итальянский языки). Во время своей учебы она работала письменным переводчиком в двух переводческих агентствах в Бельгии и Италии.

Желая расширить свои знания в области лингвистики, она получила позже степень магистра по специальности "Юридический перевод" и сотрудничала с UNIDROIT, международной организацией со штаб-квартирой в Риме.

Будучи внештатным переводчиком, Джулиа начала изучать немецкий язык, что в итоге ее привело в АО TRANSLATION-PROBST, где ее переводческие и межкультурные знания попали на благодатную почву.

Отличаясь неутомимым энтузиазмом и любовью к малейшей детали, она тщательно подбирает профессиональных переводчиков, корректоров и редакторов и следит за соблюдением наших высоких стандартов качества. При этом она никогда не теряет из вида специфику конкретной области и учитывает требования каждого отдельного клиента.

В свободное время Джулиа подолгу гуляет на свежем воздухе и катается на лошадях. Это неизменное увлечение, которое сопровождает ее с самого детства.

Teл.: +41 (0) 840 123 456 | agenten@translation-probst.com


САТ (автоматизированный перевод)

Кaрол Менци
Pуководителя отдела технологий CLT
Бакалавр в области письменного перевода

Отвечает за корпоративный язык Вашего предприятия и оптимальное использование SDL Trados

После завершения своего обучения на переводчика (английский, испанский и французский языки) в Высшей школе прикладных наук ZHAW Кароле Менци провела добровольный социальный год в Колумбии. Там она расширила свои знания испанского языка и собрала необходимый опыт в межкультурной компетенции. 

Впоследствии она могла реализовать и воплотить свою любовь к языкам, корпоративной терминологии и технологиям в АО TRANSLATION-PROBST. Отличаясь большой любовью к деталями, она, во-первых, заботится о фирменной терминологии наших постоянных клиентов, чтобы они могли представить свою фирму с интересным содержанием, гарантируя унифицированный корпоративный язык.

Во-вторых, она с тем же увлечением заботится о том, чтобы оптимально использовать новейшее переводческое программное обеспечение SDL Trados. Программа SDL Trados распознает термины, фрагменты предложений и предложения из текстов, которые мы уже переводили для наших клиентов и сохраняет их в базе данных, которая доступна нашим переводчикам при выполнении ими их работы. Это гарантирует максимальную корректность в переводах.

Такая работа требует внимательного и точного подхода, поэтому Кароле Менци является наиболее подходящим лицом для выполнения этой работы благодаря своей надежности, добросовестности и структурированному мышлению.

Teл.: +41 (0) 840 123 456 | terminologie@translation-probst.com


Верена Тиссен
дипломированный лингвист

Ответственная за корпоративную терминологию и SDL Trados

Дипломированный лингвист изучала в Потсдамском университете не только языки, но и компьютерную лингвистику, информатику и германистику. По окончании учебы в 2010 г. она работала в области исследования информационной структуры, параллельно накапливая опыт работы техническим переводчиком.

В нашем отделе корпоративной терминологии Верена Тиссен отвечает за создание и ведение Ваших баз переводов (Translation Memory) и Ваших терминологических баз данных. Помимо этого, в сферу ее компетенции входят все вопросы переводчиков и проектных менеджеров, связанные с SDL Trados.

Teл.: +41 (0) 840 123 456 | terminologie@translation-probst.com


Йонас Виден
Магистр по специальности «Переводчик специальной литературы»

Тщательность и талант к языкам

Йонас вырос в двуязычной семье (его отец родом из Швеции, а мать - из Шаффхаузена), ставшей идеальной средой для развития его увлечения иностранными языками, которое началось в раннем детстве. После непродолжительного погружения в дебри юриспруденции Йонас решил получить образование в Высшей школе прикладных наук Цюриха. Получив степень бакалавра по специальности «Многоязычная коммуникация» и степень магистра по специальности «Переводчик специальной литературы», Йонас приобрел необходимую квалификацию для работы в переводческой сфере.

В AO TRANSLATION-PROBST он составляет, следит и обновляет терминологические базы данных и «памяти перевода», и таким образом помогает добиваться высочайшей точности и терминологической целостности Ваших текстов. Кроме того, Йонас оказывает помощь нашим менеджерам проектов и переводчикам, выполняющим переводческие заказы при помощи программ SDL Trados и MultiTerm. Его увлечение компьютерами и техникой приносит пользу на работе: с помощью компьютерных программ и благодаря вниманию к деталям Йонасу удается решить, казалось бы, безнадежные технические проблемы. Благодаря своей тщательности и умению найти точное слово он является идеальным сотрудником отдела «Корпоративные языковые технологии».

В свободное время Йонас любит сидеть за компьютером (кто бы мог подумать?), читать книги или по-новому сортировать свою коллекцию пластинок.

Tel: +41 840 123 456 | terminologie@translation-probst.com


Управление устными переводчиками

Джулия Сильвестрини
Председатель переводчиков отдела 
Степень магистра по синхронному переводу

Наилучшие переводчики для мероприятий, проходящих на нескольких языках

Джулия Сильвестрини, руководительница нашего отдела по управлению услугами устных переводчиков, прекрасно знает, как успешно организовать мероприятия, проходящие на нескольких языках: Она сама является профессиональным синхронным переводчиком со степенью магистра факультета устного и письменного перевода университета Женевы. Благодаря своим глубоким профессиональным знаниям, она заботится о том, чтобы устные переводчики, работающие на таких мероприятиях, были настоящими профессионалами, знатоками своего дела и располагали профилем, соответствующим определенной области. Таким образом, отдел устных переводов AO TRANSLATION-PROBST может предложить Вам полный комплекс услуг - от планирования до проведения и заключительной обработки Вашего мероприятия, а также гарантировать Вам безукоризненную организацию: Богатый опыт и знания позволяют госпоже Сильвестрини предугадать возможные сложности и предотвратить неудачи. Ее профессионализм помогает ей почувствовать потребности клиентов и отнестись к ним с большим пониманием.

В свободное время Джулия любит заниматься спортом, особенно на свежем воздухе и открывать для себя Цюрих и его окрестности. Кроме того, она любит путешествовать, если у нее появляется такая возможность. 

Телефон: 0840 123 456/ Прямая линия: +41 52 264 70 95 interpreting@translation-probst.com


Финансы и персонал

Точность в работе с цифрами

Фабиола получила экономическое образование на одном из предприятий строительной отрасли. Именно тогда она заметила, что ее очень увлекают четкие структуры и математические правила, с которыми она соприкасалась в финансовом отделе. Поэтому Фабиола продолжила свою карьеру в бухгалтерском отделе IT-компании.

Через три года любознательная Фабиола, умело жонглирующая цифрами, была готова покорять новые вершины. С тех пор она энергично взялась за бухгалтерию АО TRANSLATION-PROBST. Фабиола отличается ответственностью и тщательностью, благодаря такому своему подходу она словно создана для своей работы. Она уделяет особое внимание правильной рассылке счетов клиентам и тому, чтобы переводчики вовремя получали свои гонорары на счет. У Фабиолы много талантов: наряду с ярко выраженными математическими способностями она свободно говорит по-английски и в настоящее время совершенствует свой французский. 

Свое свободное время Фабиола проводит с родными и близкими: в спортивном клубе, в хорошем ресторане или просто на уютных вечерних посиделках.

Teл.: +41 840 123 456 | fabiola.vonwyl@translation-probst.com


Агенты по продажам

Хилари Марстон
Специалист по развитию бизнеса
Степень бакалавра по современным языкам

Занимается разработкой тщательно продуманных решений для клиентов

Хилари Марстон училась в Даремском университете, где она приобрела степень бакалавра по современным языкам, в том числе по немецкому и французскому.В 1999 году судьба занесла ее в Париж.Сначала она отвечала за работу с клиентами в области переводческих услуг для финансового сектора, а с 2016 года госпожа Марстон отвечает за развитие бизнеса в AO TRANSLATION-PROBST. Она любит создавать тщательно продуманные решения для клиентов, будь то для малых и средних предприятий или для крупных международных компаний.

Свободное время она проводит со своими детьми на природе, а также с удовольствием занимается бегом или смотрит футбол. Отвечая на вопрос о ее жизненных целях, она рассказала нам о своих больших планах: «Я хочу растить моих детей в безопасном и спокойном мире, а также оказывать им поддержку на всех этапах их пути к счастью». 

тел: +41 52 264 70 88 | hilary.marston@translation-probst.com


Контакт

филиалы

AO TRANSLATION-PROBST
Бюро переводов со знаком качества
Technoparkstrasse 2
CH-8406 Винтертуре

AO TRANSLATION-PROBST
Бюро переводов со знаком качества
для AWE Schaffhausen
Moserstrasse 48
CH-8200 Шаффхаузене

AO TRANSLATION-PROBST
для Tourisme Pour Tous (Туризм для всех)
3, avenue d'Ouchy
CH-1006 Лозанне

Обратитесь к нам!
Швейцария: 0840 123 456
Международн: +41 840 123 456

info@translation-probst.com
www.translation-probst.com

Профессиональные переводчики

  • образование
  • энергетика
  • финансы
  • трудовые ресурсы
  • промышленность
  • информатика
  • информационные технологии
  • коммуникации
  • стили жизни
  • маркетинг
  • медицина
  • продовольственные товары
  • природа, персонал
  • фармацевтика
  • связи с общественность
  • право
  • часы
  • спорт
  • техника
  • туризм
  • измерительные приборы
  • окружающая среда
  • страхование
  • управление
  • реклама
  • экономика

Языки

  • албанский
  • арабский
  • китайский
  • датский
  • немецкий (CH)
  • немецкий (DE)
  • английский (GB)
  • английский (USA)
  • финский
  • французский (CH)
  • французский (FR)
  • иврит
  • хинди
  • голландский
  • итальянский (CH)
  • итальянский (IT)
  • хорватский
  • латышский
  • нидерландский
  • польский
  • португальский (PT)
  • португальский (BR)
  • румынский
  • русский
  • шведский
  • сербский
  • словацкий
  • испанский
  • чешский
  • турецкий
  • украинский
  • венгерский