Stark für Sie: Website-Übersetzungen

 

Sehr geehrte Damen und Herren

2013 liegt hinter, 2014 vor uns: Wir hoffen, Sie hatten ein ebenso erfolgreiches Jahr 2013 wie wir. Für 2014 wünschen wir Ihnen an dieser Stelle nicht nur das Beste, sondern auch dass sich Ihre Wünsche erfüllen mögen. Wie schon 2013 werden wir uns auch in diesem Jahr für Sie stark machen: noch mehr Tipps, noch bessere Tools, noch besseren Kundenservice. Dazu mehr in unserem aktuellen Newsletter.

Inhaltsverzeichnis

- Danke für Ihre Treue
Woher kommen Webübersetzungen?
Terminologie hilft Google, Ihre Website besser zu finden
Für Sie stark dank professioneller CAT-Tools wie Trados
Webübersetzungen direkt ins CMS
Kanton Zug: der Schweizer Pionier


Danke für Ihre Treue

twitter   

 

2013 war ein erfreuliches Jahr für uns: 30 Prozent mehr Umsatz, Steigerung in der Kundenzufriedenheit und zwei weitere Würdigungen und Auszeichnungen, die wir gerne mit Ihnen teilen. Lesen Sie unseren aktuellen Blog-Artikel. Für Ihre Treue danken wir Ihnen herzlich und freuen uns, Sie auch künftig beraten zu dürfen.


Woher kommen Webübersetzungen?

twitter   

 

Eines unserer «Worte der Woche» haben wir dem Begriff «Webübersetzungen» gewidmet. Woher kommt es? Was heisst Web eigentlich? Und was bedeutet der lateinische Begriff «translatio», der sich im englischen Wort «Translation» niederschlägt?


Terminologie hilft Google, Ihre Website besser zu finden

twitter   

 

Seit über fünf Jahren setzen wir uns für eine konsistente Terminologie ein. Was Ihnen das bringt? Einen konsistenteren Unternehmensauftritt, der professionell wirkt und bei Ihrem Zielpublikum ankommt. Und eine bessere Auffindbarkeit Ihrer Website bei Google. Die Kombination der beiden Mehrwerte macht Ihre Website zum Top-Verkäufer.
Mehr zu Terminologie, Webtexten, Webübersetzungen und Corporate Language.


Für Sie stark dank professioneller CAT-Tools wie Trados

 

twitter   

 

Wer nicht rüstet, rostet: Nach diesem Motto haben wir unsere Übersetzungssoftware aufgerüstet, damit Sie nur das Beste vom Besten erhalten. Dank unserer computerunterstützten Übersetzungstools (= CAT-Tools) holen wir für Sie das Optimum aus Ihren Übersetzungsaufträgen heraus.
Erkunden Sie jetzt unsere Trados-Seite.


Webübersetzungen direkt ins CMS

 

twitter   

 

Sie möchten Ihre Website aktualisieren oder relaunchen, haben es aber satt, die Texte für die Übersetzungen zu copy-pasten und danach wieder ins CMS einzufügen? Dann machen Sie es doch wie unser Kunde, die Rigi Bahnen AG. Für die Übersetzung seiner Website hat uns der Kunde sein Login gegeben, und wir haben die Übersetzungen direkt in sein CMS implementiert – siehe Best Case-Artikel im Jahrbuch Marketing.
Verlieren auch Sie bei der Übersetzung Ihrer Website keine Zeit mehr.


Kanton Zug: der Schweizer Pionier

twitter   

 

Der Kanton Zug ist die erste Schweizer Behörde, die mit ihren Einwohnern und Touristen in vierzehn Sprachen kommuniziert – unter anderem auf Chinesisch, Arabisch und Kroatisch. Die vierzehnsprachige Kantonswebsite trägt entscheidend zur Integration bei. Die TRANSLATION-PROBST AG durfte die Website für den Kanton Zug übersetzen.
Lesen Sie dazu das Interview mit dem Kommunikationsbeauftragten des Regierungsrates und des Kantons Zug.

 

Goldene Grüsse, Ihr Team der TRANSLATION-PROBST AG