Schaltzentrale für Qualitätsübersetzungen und optimale Texte

Unser Team stellt sicher, dass alle Übersetzungen, Verdolmetschungen und Texte von einem Spezialisten für Ihr Zielland und Ihre Branche übernommen werden.

Wir haben 20 Festangestellte und sind wie folgt organisiert:

  • Das Projektmanagementteam und die Abteilung Finanzen & Personal sorgen für eine einwandfreie Koordination und Bearbeitung Ihrer Aufträge.
  • Das Agentenmanagement findet die besten Übersetzerinnen und Übersetzer, nimmt sie unter Vertrag und schult sie optimal − und überprüft dann auch deren Arbeit.
  • Unsere Inhouse-Übersetzer und der Inhouse-Korrektor sorgen für eine blitzschnelle und treffsichere Auftragsabwicklung bei Express-Aufträgen.
  • Dank dem Textservice können wir Ihnen treffsichere Texte in allen Fachgebieten anbieten.
  • Die Corporate Language Technology sorgt mit dem ausgeklügelten Terminologie-Service sowie der Übersetzungssoftware SDL-Trados dafür, dass Ihre Botschaften treffend und konsistent bei Ihrer Zielgruppe ankommen.
  • Das Dolmetschermanagement wählt für Ihre Kongresse, Events und Tagungen die qualifiziertesten Dolmetscher, organisiert die Dolmetscher-Technik und sorgt für den einwandfreien Ablauf der Events.
  • Das MarKom- und Salesteam beschäftigt sich mit Ihren Bedürfnissen und passt unsere Angebote entsprechend an.

Geschäftsleitung

Benjamin du Fraysseix
CEO
MA in Betriebs- und Finanzwirtschaft

Akkurater Analyst mit einer Vision für das Grosse

Benjamin du Fraysseix ist der neue CEO der TRANSLATION-PROBST AG. Geboren und aufgewachsen ist er in Paris, wo er später sein Masterstudium in Betriebswirtschaft an der Universität Dauphine absolvierte. In Boston erweiterte er sein Wissen an der Brandeis Business School mit einem weiteren Masterabschluss in Betriebs- und Finanzwirtschaft. Ein akkurater Analyst, der ebendiese Sorgfalt auch an der Schweizer Mentalität schätzt.

Doch Benjamin du Fraysseix ist nicht nur ein Zahlenmensch, sondern auch ein Naturbursche: Zusammen mit seinem Hund geht er sonntags gerne wandern. Daneben steht er gerne auf dem Golfplatz und arbeitet akribisch an seiner Treffsicherheit. Sein Leitsatz lautet: «Gib niemals auf. Denn es ist alles möglich, wenn du einen starken Willen mit einer Vision für etwas Grosses hast.»

Tel: 0840 123 456 | bdufraysseix@technicis.fr 


Guillaume Patry
COO
MA in Betriebswirtschaft

Passionierter Geschäftsmann mit Blick für technische Innovation

In Paris geboren und aufgewachsen studierte Guillaume Patry Betriebswirtschaft an der Pariser Universität La Sorbonne. Nach seinem Masterstudium arbeitete er zwei Jahre lang in Prag in einer Webentwicklungsfirma. Seit 2008 sitzt er bei TECHNICIS fest im Sattel und entwickelte den Geschäftsbereich der TECHNICIS Technology. Die Funktion als Chief Operating Officer der Gruppe hat er seit Anfang 2016 inne. 

Auch sportlich ist der passionierte Geschäftsmann sehr versiert: Wenn er sonntags nicht mit seinen Kindern Tennis spielen geht oder zusammen mit Freunden einen ausgiebigen Lunch geniesst, dann erfreut er sich an diversen Sportsendungen im Fernsehen.

Tel: 0840 123 456 | gpatry@technicis.fr 


Projektmanagement

Céline André
Leiterin Projektmanagement
BA in Übersetzen

 

Sprachen verbinden Kulturen

Im Sommer 2014 schloss Céline André an der ZHAW ihr Bachelorstudium in Übersetzen erfolgreich ab. Sie hatte das Vertiefungsmodul Multimodale Kommunikation mit den Sprachen Deutsch, Italienisch und Englisch absolviert. Nach dem erfolgreichen Abschluss ist sie bei der TRANSLATION-PROBST AG eingestiegen, um ihre Begeisterung für Sprachen im Übersetzungswesen und ihr Organisationstalent im Projektmanagement voll einzubringen. Mit ihrer effizienten, präzisen und kundenorientierten Arbeitsweise passt sie perfekt ins Team und wickelt Ihre Aufträge reibungslos ab.

Bevor Sie mit dem Studium an der ZHAW begann, hatte Céline André berufliche Erfahrungen im Bereich Kundenbetreuung und Auftragsabwicklung in nationalen und internationalen Unternehmen gesammelt, z. B. bei der Zürich Versicherung und bei Swiss Life, wo sie in den Bereichen BVG und Medical Underwriting als Sachbearbeiterin tätig war. Beide Tätigkeiten brachten rege Kundenkontakte mit sich; davon kann sie nun bei der TRANSLATION-PROBST AG nur profitieren. Zudem erweiterte sie anlässlich ihrer Sprachaufenthalte in den USA und in Italien ihre fremdsprachlichen und interkulturellen Kompetenzen.

Auch in ihrer Freizeit bewegt sich Céline André wegen ihrer Leidenschaft fürs Tanzen und Reisen in fremden Kulturen, was ihr ein zusätzliches Gespür für kulturelle Feinheiten gibt. Diese Freizeitaktivitäten haben ihr auch zu sehr guten Spanischkenntnissen verholfen.
Dass allein durch die Umstellung von einzelnen Buchstaben eine völlig andere Sprache entsteht, die Menschen miteinander verbindet, ist das, was Céline André an Sprachen so fasziniert. Sprachen verbinden Kulturen, und von diesem faszinierenden Vorgang möchte sie ein Teil sein.

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Julia Kasig
Stv. Leiterin Projektmanagement
MA in Interkultureller Kommunikation und Betriebswirtschaft

Sprachliches Feingefühl kombiniert mit interkultureller Kompetenz

Als Stv. Leiterin Projektmanagement bei der TRANSLATION-PROBST AG koordiniert Julia Kasig mit viel Engagement Ihre Aufträge und steht Ihnen bei Anfragen zu Übersetzungen und Textdienstleistungen mit Rat und Tat zur Seite. Dank ihrem Know-how und ihrem Einfühlungsvermögen gelingt es ihr, dafür zu sorgen, Ihre Ausgangstexte in all ihren Nuancen nicht nur richtig in die Zielsprache, sondern auch in die Zielkultur zu übertragen.

Zuvor hat Julia Kasig erfolgreich ihr Masterstudium Interkulturelle Kommunikation und Betriebswirtschaft an der Universität des Saarlandes abgeschlossen. Der frankophone Schwerpunkt ihres Studiums sowie zwei längere Auslandsaufenthalte in Paris und Strassburg machen sie zu einer Kennerin der französischen Sprache und Kultur.

Ihre Sorgfalt und ihr besonderes Feingefühl im Umgang mit Sprache und Texten konnte sie bereits als Lektorin und Korrektorin von deutschen und französischen Wissenschaftspublikationen an ihrer Universität produktiv nutzen. Während ihres Studiums sammelte sie ausserdem Arbeitserfahrungen beim deutsch-französischen Kultursender ARTE, wo sie verschiedenste Multiplikatoren des Senders souverän in französischer, deutscher und englischer Sprache betreute und bei der Planung und Durchführung von PR-Veranstaltungen grosses koordinatives Geschick bewies. 

Julia Kasig liebt Picknicks mit Wein, Baguette und Käse, lange Stadtspaziergänge und Paris in der Abenddämmerung.

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Veronika Grubert
BA in Übersetzungswissenschaft

Die kompetente Ansprechpartnerin für Ihre Anfragen

Veronika Grubert hat ihr Studium am Institut für Übersetzen und
Dolmetschen der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, im Fachbereich BA Übersetzungswissenschaft, abgeschlossen. Dank ihrer Auslandsaufenthalte in Frankreich und Grossbritannien konnte sie ihre fremdsprachlichen und interkulturellen Kompetenzen erweitern. In der Schweiz hat sie laufend Kurse an der ETH besucht.

Frau Grubert ist bei der TRANSLATION-PROBST AG eine wichtige Stütze des Projektmanagements. Sie gehört zu einem sechsköpfigen kompetenten und hochmotivierten Team, das jeden Tag alles dafür tut, die Bedürfnisse unserer Geschäftskunden optimal zu erfassen und diesen Übersetzungen, Textdienstleistungen und Dolmetscher mit Qualitätsgarantie zu liefern. 

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Melania Loforti
BA in Linguistik
CAS Fachübersetzerin 

Sprachen – Brückenbauer zwischen verschiedenen Kulturen 

Melania Loforti hat an der Universität Bern Romanistik und Anglistik studiert, mit Aufenthalten in Rom und New York. Nach einer beruflichen Laufbahn im Tourismus sowie im kulturellen Bereich hat sie das CAS in Fachübersetzen an der ZHAW erfolgreich abgeschlossen. Zuletzt arbeitete sie bei einem internationalen Übersetzungsdienstleister, bei dem sie ihre sprachlichen und organisatorischen Fähigkeiten als Projektmanagerin unter Beweis stellen konnte. Ihre Affinität für Sprachen und Kulturen kann sie nun bei der TRANSLATION-PROBST AG wirkungsvoll einbringen. 

In ihrer Freizeit spielt sie Geige, reist und kocht gerne.

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Che
Lic. in Übersetzen und Dolmetschen
DaF-Prüfungslizenz

Spanische Frohnatur mit Schweizer Präzision

Che ist in der Schweiz geboren und mit 7 Jahren nach Spanien gezogen, wo sie fortan zweisprachig aufwuchs. Früh erfuhr sie so die Bedeutung des Übersetzens und der Kommunikation. Bis heute geniesst sie es, sprachliche Brücken zu errichten um gemeinsam Ziele zu erreichen. Folglich studierte Che Übersetzen und Dolmetschen an der Universidad de Granada (UGR), Spanien, und schloss 2012 erfolgreich ab.

Schon vor ihrem Studium hatte Che erste Erfahrungen gesammelt und ihren Durchbruch bei der deutschen Fussballagentur Sportlogistik-Events geschafft. Danach machte sie eine Weiterbildung als Lehrerin am Cervantes Institut für Spanisch als Fremdsprache und kurz darauf die DaF-Prüfungslizenz. Während zwei Jahren war Che in Österreich als Lehrerin an verschiedenen Gymnasien tätig, wo sie Jugendlichen die spanische Sprache bei- und näherbrachte.

Seit April 2016 stellt Che ihre Talente in den Dienst der TRANSLATION-PROBST AG. Sie schätzt das tolle Arbeitsklima und ihr Team: «Jeder Tag ist spannend, neu – und wir leben ihn gemeinsam.» 

In Ihrer Freizeit geniesst sie im Sommer das Velofahren und Klettern und im Winter den Schnee unter dem Snowboard.

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Sara Bugmann
Projektmanagerin

Kundenorientiert und effizient

Sara Bugmann hat ihre Kaufmännische Ausbildung mit Berufsmaturität auf einem Reisebüro getätigt und im Jahr 2014 erfolgreich abgeschlossen. Nach ihrem Abschluss arbeitete sie engagiert weiter im Reisebüro, wo sie berufliche Erfahrungen im Bereich Kundenbetreuung, individuelle Bedürfnisabklärung und Auftragsabwicklung sammeln konnte.

Sie hat schon früh ihre Leidenschaft für die Sprachen entdeckt und mehrere Sprachaufenthalte in den USA, England und Frankreich absolviert, bei denen sie ihre Fremdsprachenkenntnisse vertiefen konnte und viele wertvolle Erlebnisse und kulturelle Eindrücke sammeln durfte.

Bei der TRANSLATION-PROBST AG ist Frau Bugmann seit dem Frühjahr 2016 als Projektmanagerin tätig und unterstützt das Team mit ihrer genauen, effizienten und kundenorientierten Arbeitsweise. 

Neben den Sprachen gehört auch das Reisen und Entdecken neuer Kulturen und Länder zu ihren Leidenschaften. Wenn sie nicht gerade am Reisen ist, liest sie gerne schwedische Krimis, geht in den Bergen beim ersten Pulverschnee Snowboarden, kreiert zusammen mit ihrer Schwester neue Kochrezepte oder trifft sich mit Freunden.

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Laura Diana
BA in Übersetzen

Auf individuelle Kundenbedürfnisse eingehen und diese umsetzen

Mal was mit Sprachen machen wollte Laura eigentlich schon immer. Nach einem halbjährigen Sprachaufenthalt in den kanadischen Metropolen Toronto und Montreal begann sie im Herbst 2012 ihr Bachelorstudium in Übersetzen an der ZHAW in Winterthur. Nach erfolgreichem Abschluss steigt sie nun voller Elan als Trainee bei der TRANSLATION-PROBST AG in die Übersetzungsbranche ein. Mit ihrem im Studium erworbenen Wissen, ihrer Affinität zu Sprachen und den bisher gesammelten Erfahrungen als Kundenbetreuerin ergänzt Laura das Projektmanagement-Team optimal.

Wenn sie nicht gerade am Planen von neuen Reiseabenteuern ist, verbringt sie viel Zeit an der frischen Luft oder probiert sich durch kulinarische Köstlichkeiten aus aller Welt. 

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Kai John
Master in Fennistik

Nur mit Leidenschaft ans Ziel

Schon als Kind interessierte sich Kai John für andere Länder und Sprachen. Da war es nur die logische Konsequenz, dass er diese Leidenschaft auch mit seinem Job verknüpfen wollte. Noch vor der Grundschulzeit lernte er aus Schwärmerei für die USA Englisch. Bevor er 2009 sein Bachelorstudium in Köln aufnahm, erlernte er aus Faszination zu Finnland autodidaktisch Finnisch. Später schloss er sein Masterstudium in Fennistik an der Universität Oulu in Finnland ab. Als rastlose Seele konnte er, bevor es nach dem Studium wieder nach Deutschland ging, noch einen Sprachaufenthalt in Utrecht in den Niederlanden einschieben – und nun spricht er auch fliessend Niederländisch.

Bevor Kai zur TRANSLATION-PROBST AG kam, arbeitete er für ein Start-up-Unternehmen in München. Im Rahmen der Internationalisierung leitete er die Übersetzungskoordinationsabteilung und koordinierte diverse Übersetzungen für den skandinavischen und den romanischen Kulturraum. Nach einem Jahr verschlug es ihn nach Zürich, wo er bei einem internationalen Übersetzungsbüro weitere Erfahrungen im Bereich Projekt- und Key-Account-Management sammeln konnte. Bei der TRANSLATION-PROBST AG steht Kai mit Rat und Tat seinen Kunden zur Seite und kann von seinen vielseitigen Erfahrungen, der Leidenschaft für die Kommunikation und seinem Charme profitieren.

Neben dem Reisen, Sport und Backen arbeitet Kai akribisch an der Erfüllung seines Lebenstraums – der Auswanderung in die USA.

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Textservice

Predrag Jurisic
Leiter Textservice und Konzeption
CAS Consumer Communications HWZ
Dipl. Berater für Marketing- und Unternehmenskommunikation SAWI/ZHAW

 

 

 

Textservice mit Supplement 

Predrag Jurisic schreibt mit Hingabe und wachem Geist. Mit seiner breit abgestützten Erfahrung in Werbung, PR und Strategie findet er sich in fast jedem Fachgebiet zurecht. Vor einem Textauftrag denkt er sich zunächst in die jeweilige Branche ein, vergleicht die Mitbewerber und den Groove, der herrscht, um danach einen auf Ihr Unternehmen zugeschnittenen Text zu kreieren. 

Seine Textzutaten:  

  • Ihre strategischen Kommunikationsziele
  • Ihre Botschaften kombiniert mit den Bedürfnissen Ihrer Zielgruppen
  • Ihre Einzigartigkeit in Inhalt, Stil und Tonalität 

Sein Supplement: 

Er schreibt für On- und Offline-Kommunikationskanäle. Digitale Texte bereitet er suchmaschinenoptimiert auf, damit Ihr Unternehmen bei Google und Co. besser gefunden wird. Durch seine mehrjährige unternehmerische Erfahrung als Inhaber einer eigenen Tennisschule kann er sich in verschiedene Zielgruppen hineinversetzen − von einem dreijährigen Kleinkind über die Generation Y bis hin zur Hochschuldozentin oder rüstigen Rentnerin. Während zwölf Jahren arbeitete er sich im Tennis vom Juniorentrainer zum regionalen Wettkampftrainer hoch und wirkte als Coach sogar auf der WTA-Tour mit. Sein multikultureller Hintergrund sowie sein Gespür für die Bedürfnisse verschiedener Menschen und Kulturen sind seine Geheimzutaten, wenn es um treffsichere Texte geht − branchen- und medienübergreifend.

Tel: 0840 123 456 | textservice@translation-probst.com


Korrektur und Qualitymanagement

Christoph Rentsch
Lizenziat in Theologie (Religionswissenschaft) & Organisationskommunikation
Acharya (PhD-Äquivalent) in Sanskrit

Das allsehende Auge 

Christoph Rentsch ist in der Schweiz, Österreich, England und Indien aufgewachsen und spricht daher drei Sprachen fliessend (Englisch, Deutsch und Hindi). Nach dem Abschluss seines Lizenziats in Theologie (Vergleichende Religionswissenschaft) und Kommunikation an der Universität Fribourg arbeitete er mehrere Jahre lang für einen internationalen Grosskonzern im Kommunikationsbereich. Seitdem doktoriert er an der Universität St. Gallen im Bereich Organisationskommunikation (Translation Theory aus einer soziologischen Perspektive). Nebenberuflich unterrichtet er an mehreren Business Schools und Weiterbildungszentren Wirtschaftsenglisch. Christoph ist besonders stolz darauf, die uralte indische Sprache Sanskrit sprechen zu können (er hat einen traditionellen Acharya-Abschluss, der einem PhD entspricht).  

Bei der TRANSLATION-PROBST AG ist er zuständig für die Nachkorrektur der Texte aus der Sprachkombination Deutsch-Englisch. Mit seiner Unternehmenserfahrung bereichert er die Firma durch seine Fähigkeit, auch einem ausgezeichnet übersetzten Text noch einen letzten Schliff zu geben. Seine Motivation: Jeder Text soll funkeln wie ein Diamant.
Neben seinem kleinen Sohnemann liebt er Schach, Philosophie (Phänomenologie) und Dichtkunst.

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Inhouse-Übersetzer

Floriane Schaeffer
Dipl. Materialwissenschaft Chemie
Dipl. Handelsmanagement
Schein (Unité d’enseignement, UE) Management & Grundlagen der Unternehmenslogistik

Sprachbeherrschung und Sprachleidenschaft 

Floriane Schaeffer, die über zehn Jahre Berufserfahrung in einem internationalen Konzern, im Rahmen einer Marketing- und einer Verkaufsleitung, verfügt, bekleidete zuvor spannende und äusserst lehrreiche Stellen, bei denen sie sich ein solides Know-how aneignete, das ihre theoretischen Kenntnisse aus ihrer Ausbildung in den Bereichen Wissenschaft, Handel und Logistik ergänzt. 

Den Übersetzerberuf ergriff die intellektuell neugierige Floriane, die sich seit ihrer Kindheit leidenschaftlich für Sprachen und fremde Kulturen interessiert, bei ihrer Ankunft in der Schweiz. Sie begann, die Kompetenzen, die sie sich im Laufe ihres Werdegangs angeeignet hatte, in den Dienst ihres neuen Berufs zu stellen. 

Floriane bereichert seit September 2015 das Team der TRANSLATION-PROBST AG. Ihre Muttersprache Französisch beherrscht sie perfekt, und sie spielt gerne mit Wörtern. In jede neue Übersetzung fliessen ihre Freude an der Kommunikation, ihre Disziplin sowie ihr Sinn für Präzision und Organisation ein. Stets unter Wahrung von Inhalt und Form des Originaltextes versteht sie es, sich in die Lage des Lesers zu versetzen und ihre Übersetzungen auf das Zielpublikum abzustimmen. Grosse Aufmerksamkeit schenkt sie den Kundenbedürfnissen, und auch der Qualität ihrer Leistungen misst sie viel Bedeutung bei.

In ihrer Freizeit widmet sich Floriane ihrer Familie und ihren Angehörigen. Sie hat eine Leidenschaft für amerikanische und französische Literatur, verschlingt Romane aller Art und geht auch gerne ins Kino.

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Marie-Odile Domzalski
Master in Germanistik
EMT in multilingualen Fachübersetzen

 

 

Sprachtalent mit medizinischem Fachwissen 

In einem früheren Leben war Marie-Odile Domzalski Krankenschwester. Von diesem Beruf hat sie sich den Teamgeist, das Organisationstalent, die Fähigkeit, mit Notfällen umzugehen, sowie eine empathische Herangehensweise bewahrt. Dieser Werdegang verleiht ihr auch ein gewisses Fachwissen im medizinischen, gesundheitlichen und sozialen Bereich.

Marie-Odile ist begeistert von Sprachen, Linguistik und zwischenmenschlichem Austausch und richtet ihre Karriere neu auf das Fachgebiet Übersetzen aus. Sie beginnt nochmals ein Studium und absolviert 2010 einen ersten Master in deutscher Sprache, Literatur und Kultur, dann im Jahr 2012 einen Master in multilingualem Fachübersetzen (Deutsch, Englisch, Französisch), genannt EMT – Europäischer Master in Übersetzen.

Marie-Odile Domzalski ist auf das richtige Wort bedacht, begeistert sich für zeitgenössische Kultur und Geschichte und kennt die kulturellen Unterschiede zwischen den deutschsprachigen (Schweiz/Österreich/Deutschland) und französischsprachigen Ländern (Schweiz/Frankreich/Belgien) aus dem Effeff. Sie beherrscht zudem CAT-Tools (Trados), Programmiersprachen (xml, html) und Desktop-Publishing (Adobe Suite) und beteiligt sich gerne an hochspezialisierten Teminologierecherchen.

Krankenschwester zu sein, heisst, seine Sprache anpassen zu können – ob man sich nun mit dem Arzt im Fachjargon unterhält oder sich an den Patienten und dessen Angehörigen wendet und dabei sowohl deren Kontext, als auch die emotionale Dimension berücksichtigt. Für die TRANSLATION-PROBST AG zu übersetzen, ist eigentlich ein bisschen dasselbe. Es bedeutet, die Bedürfnisse des Kunden in Bezug auf Fach- oder Marketing-Texte zu verstehen, sich auf sein Zielpublikum einzustellen, und dabei jederzeit die bestmögliche Dienstleistungsqualität zu liefern.  

 

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Agentenmanagement

Dalibor Damjanovic
Leiter Agentenmanagement
Übersetzer SAL

Für jeden Auftrag die besten Fachübersetzer selektionieren

Zusammen mit seinen Teamkolleginnen des Agentenmanagements ist Dalibor Damjanovic dafür zuständig, einen auf Ihr Unternehmen passenden Fachübersetzer sowie einen Professor/Hochschuldozenten für die Nachkorrektur Ihrer Texte zu finden.

Die Sicherung der Qualität Ihrer Aufträge hat dabei oberste Priorität.

Anfang 2014 schloss Dalibor Damjanovic sein Übersetzerstudium an der Schule für Angewandte Linguistik in Zürich (SAL) ab.

Neben der deutschen und englischen Sprache studierte er seine Muttersprache Serbisch. Der zweisprachig Aufgewachsene hat ein Flair für Sprachen, das ihm zum einen bei der Kommunikation mit den Fachübersetzern zugutekommt und zum anderen das Verständnis für mehrsprachige Botschaften erleichtert.

In seiner Freizeit ist Dalibor Damjanovic Spieler und Trainer einer Basketball-Mannschaft und in der Juniorenförderung tätig.

Tel: 0840 123 456 | agenten@translation-probst.com


Giulia Cusin
MA in Fachübersetzen

Treffsichere Übersetzungen von hoher Qualität

Giulia Cusin hat ihr Übersetzer-Diplom (Englisch, Französisch und Italienisch) an der renommierten Hochschule für Dolmetscher und Übersetzer in Triest, der Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, mit Bestnote erworben. Während ihres Studiums war sie als Inhouse-Übersetzerin bei zwei Übersetzungsagenturen in Belgien und Italien beschäftigt. 

Angetrieben von dem Wunsch, ihr Wissen über die sprachlichen Grenzen hinweg zu erweitern, hat sie anschliessend ein Masterstudium in Rechtsübersetzungen absolviert und mit UNIDROIT, einer internationalen Organisation mit Sitz in Rom, zusammengearbeitet.

Während ihrer Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin begann Giulia, Deutsch zu lernen, um schliesslich zur TRANSLATION-PROBST AG zu kommen, wo ihr translatorisches und interkulturelles Wissen auf fruchtbaren Boden fiel. 

Mit unermüdlicher Begeisterung und Leidenschaft für jedes Detail betreut sie die sorgfältige Auswahl von Fachübersetzern, Korrektoren und Redakteuren und sorgt für die Einhaltung unserer hohen Qualitätsstandards. Dabei verliert sie nie das jeweilige Fachgebiet und die Anforderungen jedes einzelnen Kunden aus den Augen.

Ihre Freizeit verbringt Giulia mit langen Spaziergängen in der freien Natur und auf dem Rücken der Pferde. Eine für sie unverzichtbare Passion, die sie schon seit Kindertagen begleitet.

Tel: 0840 123 456 | agenten@translation-probst.com


Victoria Chrystof
BA in Übersetzen

Mehrsprachige Allrounderin

Victoria kam bereits als Kleinkind mit der Mehrsprachigkeit in Kontakt: Die Studentin ist in Deutschland aufgewachsen, doch ihre Eltern kommen aus Polen. Dies weckte bereits früh ihr Interesse für Sprachen. Der Erfüllung der anfänglichen Wünsche nach einem Lehramt-Studium näherte sie sich durch einen halbjährigen Auslandsaufenthalt in Mexiko, wo sie an einer Sprachschule Deutsch unterrichtete. Eine einzige Sprache war ihr dann aber doch zu wenig, und sie entschied sich für die Sprach- und Übersetzungsbranche. Nun befindet sie sich im 5. Semester des Studiengangs Angewandte Sprachen an der ZHAW.

Als Praktikantin bei der TRANSLATION-PROBST AG verschaffte sie sich einen Einblick in die drei Abteilungen Projektmanagement, Agentenmanagement und Corporate Language Technology, mit Hauptaugenmerk auf dem Agentenmanagement. Ihre Aufgabe ist es, die Aufträge an passende qualifizierte Fachübersetzer zu vergeben und für qualitativ hochwertige Übersetzungen zu sorgen. Dank ihrer Kenntnisse in allen drei Abteilungen kann sie in Bezug auf die Aufträge vernetzt denken und hier und da einspringen und Aushilfe leisten, wenn Not am Mann (oder an der Frau) ist. 

In ihrer Freizeit widmet sie sich der Musik sowie der Vertiefung ihrer Sprachkenntnisse und versucht, so viel Zeit wie möglich mit Familie und Freunden zu verbringen.

Tel: 0840 123 456 | agenten@translation-probst.com


Aldana Capparelli
MA in Juristischer Übersetzung

 

 

Argentinisches Sprach- und Organisationstalent 

Im Team des Agentenmanagements sucht Aldana als Trainee die besten Übersetzer und Korrektoren und beschäftigt sich überdies mit Korrekturen von spanischen Übersetzungen. 

Den Kontakt mit den Fachspezialisten und den Teammitgliedern schätzt sie sehr, kann sie doch durch deren Erfahrungen kontinuierlich ein grosses Fachwissen aufbauen. 

Nach einem Austauschjahr in Wetzikon ZH studierte Aldana an der Universität von Buenos Aires (Argentinien) und wurde als juristische Übersetzerin vereidigt (Spanisch-Englisch). Besonders interessant fand sie es, neben den sprachlichen Fächern die zum Teil sehr unterschiedlichen Rechtsysteme der Welt kennenzulernen. 

Aldana spricht neben Spanisch fliessend Englisch und gut Deutsch (sie bildet sich laufend weiter), wobei sie den Ehrgeiz hat, auch bald den Schweizer Dialekt sprechen zu können. 

 Ihr Umfeld sagt ihr, dass sie ausgesprochen gut und gerne kocht, neben den argentinischen Gerichten wie schmackhaftes Fleisch auch internationale Speisen. Das Reisen gehört auch zu ihren Interessen, sie möchte seit ihren Kinderjahren «die Welt entdecken».

Tel: 0840 123 456 | agenten@translation-probst.com


CLT (Corporate Language Technology)

Carole Menzi
Stv. Leiterin CLT
BA in Übersetzen

Verantwortlich für Ihre Corporate Language und die optimale Nutzung von SDL Trados

Nach ihrem Studienabschluss in Übersetzen (Englisch, Spanisch und Französisch) an der ZHAW in Winterthur absolvierte Carole Menzi ein freiwilliges Sozialjahr in Kolumbien. Dort erweiterte sie ihre Kenntnisse in der spanischen Sprache und eignete sich interkulturelle Kompetenzen an.

Ihre Faszination für Sprachen, Corporate Language und Technologien konnte sie anschliessend bei der TRANSLATION-PROBST AG umsetzen und ausleben. Mit viel Begeisterung fürs Detail kümmert sie sich zum einen um die Firmenterminologie unserer Stammkunden, damit diese einen konsistenten Unternehmensauftritt haben und die Corporate Language gewährleistet ist.

Zum anderen kümmert sie sich mit ebenso viel Leidenschaft darum, die aktuellste Übersetzungssoftware von SDL Trados optimal zu nutzen. SDL Trados erkennt Fachausdrücke, Satzfragmente und Sätze aus Texten, die wir schon einmal für unsere Kunden übersetzt haben, und speichert sie in einer Datenbank, die unseren Übersetzern bei ihrer Arbeit zur Verfügung steht. Dies garantiert ein Höchstmass an Konsistenz in den Übersetzungen.

Diese Arbeit erfordert ein aufmerksames und genaues Arbeiten, und Carole Menzi ist dank ihrer zuverlässigen und sorgfältigen Art und ihrer vernetzten Denkweise genau die Richtige für diesen Job.

Tel: 0840 123 456 | terminologie@translation-probst.com


Verena Tießen
Diplom-Linguistin

Verantwortlich für Firmenterminologie und SDL Trados-Troubleshooting

Die diplomierte Linguistin hat sich an der Universität Potsdam nicht nur mit vielen verschiedenen Sprachen, sondern auch mit Computerlinguistik, Informatik und Germanistik beschäftigt. Nach ihrem Abschluss im Jahr 2010 arbeitete sie im Sonderforschungsbereich Informationsstruktur, zudem sammelte sie Erfahrungen als technische Übersetzerin.

In unserer Abteilung Corporate Language ist Verena Tießen für den Aufbau Ihrer Translation Memorys und Ihrer Terminologie-Datenbanken verantwortlich. Darüber hinaus fallen alle Belange der ÜbersetzerInnen und ProjektmanagerInnen rund um die CAT-Software SDL Trados in ihren Zuständigkeitsbereich.

Tel: 0840 123 456 | terminologie@translation-probst.com


Fabio De Donato
MA in Übersetzen und Konferenzdolmetschen

Bringt Einheit in Ihre Firmenterminologie

Das Gespür für Sprachen wurde Fabio De Donato in die Wiege gelegt: In einer italienischen Familie geboren und in der Schweiz aufgewachsen, beherrscht er das Deutsche und Italienische einwandfrei. Die beiden Sprachen Französisch und Englisch erlernte er im Laufe seines Bachelor- und Masterstudiums an der Universität in Triest und perfektionierte sie während eines Sprachaufenthalts in Frankreich und England.

Die Stärken des diplomierten Übersetzers und Verhandlungsdolmetschers liegen in seiner schnellen, präzisen Arbeitsweise und seiner Stressresistenz. Die perfekten Voraussetzungen für die Terminologie-Abteilung: Bei der TRANSLATION-PROBST AG sorgt er für einen konsistenten Aufbau Ihrer Corporate Language und bearbeitet, überprüft und verwaltet Ihre Übersetzungsprojekte mit SDL Trados.

Energie tankt das Sprachtalent in seiner Freizeit: Fussball, Fotografie und Essen – was braucht man(n) mehr.

Tel: 0840 123 456 | terminologie@translation-probst.com


Jonas Widén
MA in Fachübersetzen

Akribisches Sprachtalent

Jonas' zweisprachiges Elternhaus – der Vater stammt aus Schweden, die Mutter aus Schaffhausen – war der ideale Nährboden für seine von Kindesbeinen an vorhandene Leidenschaft für Sprache. Nach einer kurzen Verirrung in die Juristerei entschied sich Jonas für eine Ausbildung an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. Mit dem Bachelor in mehrsprachiger Kommunikation und dem Master in Fachübersetzen verfügt er nun über das nötige Rüstzeug für die Übersetzungsbranche.

Bei der TRANSLATION-PROBST AG erstellt, pflegt und aktualisiert er Ihre terminologischen Datenbanken und Translation Memorys und gewährleistet so die grösstmögliche sprachliche Präzision und Konsistenz Ihrer Texte. Zudem unterstützt er das Projektmanagement und unsere Übersetzer/-innen bei der Bearbeitung der Übersetzungsaufträge in SDL Trados und MultiTerm. Hierbei kommt ihm seine Begeisterung für Computer und Technik zugute: Mittels Tools und Tüftelei meistert er auch scheinbar aussichtslose Kämpfe gegen die Tücken der Informatik. Seine akribische Arbeitsweise und sein Gespür für den passenden Begriff machen ihn zum idealen Mitarbeiter der Abteilung Corporate Language Technology.

In der Freizeit beschäftigt sich Jonas gern mit dem Computer (wer hätte das gedacht?), liest ein Buch oder sortiert seine Plattensammlung neu.

Tel: 0840 123 456 | terminologie@translation-probst.com


Dolmetschermanagement

Giulia Silvestrini
Leiterin Dolmetschermanagement
MA in Konferenzdolmetschen

Die besten Dolmetscher für Ihre mehrsprachigen Events

Giulia Silvestrini, unsere Leiterin der Abteilung Dolmetschermanagement, weiss genau, worauf es bei mehrsprachigen Events ankommt: Sie selbst ist professionelle Konferenzdolmetscherin mit einem Master der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen (FTI) der Universität Genf. Mit diesem profunden Fachwissen sorgt sie dafür, dass die für Ihren Anlass bereitgestellten Dolmetscher echte Profis mit ausgewiesenen Kompetenzen sind und über ein Profil verfügen, das Ihrer Branche entspricht. So ist die Dolmetscherabteilung der TRANSLATION-PROBST AG in der Lage, Ihnen von der Planung über die Durchführung bis zur Nachbearbeitung Ihres Events einen exzellenten Service zu bieten und Ihnen einen reibungslosen Ablauf zu garantieren: Frau Silvestrinis Know-how befähigt sie, eventuelle Stolperfallen frühzeitig vorherzusehen und Pannen vorzubeugen. Ihre Professionalität lässt sie die Bedürfnisse der Kunden erkennen und ihnen empathisch begegnen.

In ihrer Freizeit treibt Giulia gerne Sport, am liebsten an der frischen Luft, und erkundet Zürich und Umgebung. Ausserdem reist sie gern, sobald sich ihr die Gelegenheit dazu bietet. 

Tel: 0840 123 456 | Direct: 052 264 70 95 | interpreting@translation-probst.com


IT & Administration

Maurus Cavegn
BA in Übersetzen

Vom Handwerker zum Sprachprofi zum IT-Talent

Maurus Cavegn hat viele versteckte Talente: Nach achtjähriger Tätigkeit als Schreiner im Möbelbau absolvierte er von 2011 bis 2014 das Bachelorstudium in Übersetzen an der ZHAW in Winterthur und spezialisierte sich auf die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Arabisch. Bereits während seines Studiums war er als Korrektor unterwegs und befreite verschiedene Texte von Fehlern. Im Frühling 2015 stiess er zum Projektmanagement der TRANSLATION-PROBST AG, wo er sich kompetent und speditiv um die vielseitigen Kundenanliegen kümmerte. Während der Einführung des neuen Projektmanagement-Tools hat sich Maurus als zuverlässiger und gewiefter Administrator erwiesen. So haben wir sein Talent und seine Leidenschaft kurzerhand kombiniert und ihn zu unserem internen IT-Spezialisten erkoren. Maurus kennt sich mit störrischen Programmen bestens aus und findet für jedes Problem die passende Lösung.

In seiner Freizeit sucht der Hobby-Gärtner meistens inmitten seiner Bücher und Gitarren oder bei der Arbeit in seinem Garten Entspannung.

Tel: 0840 123 456 | info@translation-probst.com


Finanzen & Personal

Myriam Willi
Leiterin Finanzen und Personal
Buchhalterin mit eidg. Fachausweis

Haben Sie Fragen zu Ihrer Rechnung?

Ihre Übersetzungs-, Textservice-, und Dolmetscheraufträge werden sorgfältig geplant, durchgeführt und verrechnet. Dafür, dass Ihre Rechnung genau so zuverlässig und präzise ist wie die Services davor, sorgt Myriam Willi. Sie ist Buchhalterin mit eidg. Fachausweis und arbeitet seit 2012 im Mandat für die Treuhandfirma Format-A AG für uns.

Bei Fragen zu Ihrer Rechnung steht Ihnen Frau Willi sehr gerne zur Verfügung unter:

Tel: 0840 123 456 | buchhaltung@translation-probst.com


Fabiola von Wyl
Kauffrau

 

Treffsichere Zahlenjongleurin

Fabiola absolvierte ihre kaufmännische Ausbildung in einem Unternehmen in der Baubranche. Dabei merkte sie, dass sie die klaren Strukturen und mathematischen Regeln der Finanzabteilung sehr schätzt. Aus diesem Grund setzte sie ihre berufliche Karriere in der Buchhaltung einer IT-Firma fort.

Nach rund 3 Jahren hatte die wissenshungrige Zahlenjongleurin Lust auf eine neue Herausforderung. Seitdem unterstützt sie die Buchhaltung der TRANSLATION-PROBST AG tatkräftig. Mit ihrer zuverlässigen und verantwortungsbewussten Art und ihrer exakten Arbeitsweise ist sie wie gemacht für diese Aufgabe. Sie richtet ein spezielles Augenmerk darauf, dass Kundenrechnungen korrekt verschickt werden und die Übersetzer ihr Gehalt pünktlich auf dem Konto haben. Fabiola ist eine Frau mit vielen Talenten: Neben dem ausgeprägten Flair für Zahlen spricht sie fliessend Englisch und bessert zurzeit ihre Französischkenntnisse auf. 

Ihre Freizeit verbringt Fabiola gerne mit ihren Liebsten. Sei es bei einem sportlichen Workout, einem feinen Nachtessen oder einem gemütlichen Plauder-Abend.

Tel: 0840 123 456 | fabiola.vonwyl@translation-probst.com


Marketing und Kommunikation

Professor Tell
Leiter Treffsicherheit
Nachkorrektor mit Professorentitel

Im Auftrag der Treffsicherheit

Als Urschweizer wurden Professor Tell die Attribute Zuverlässigkeit und Genauigkeit in die Wiege gelegt. Nach seiner ersten Karriere als Armbrustschütze haben wir den Nationalhelden zum Professor weitergebildet.

Seit 2010 ist er das Symbol für unsere Qualitätsgarantie. Konkret sieht das so aus, dass bei uns jeder Text und jede Übersetzung wenn immer möglich von einem Professor/Hochschuldozenten nachkorrigiert wird, was ein absolutes Alleinstellungsmerkmal gegenüber anderen Übersetzungsbüros darstellt.

Wegen seines überzeugenden Social Media-Auftritts wurde Professor Tell zu Ehren zudem eine eigene Comic-Serie lanciert. Darin greift er monatlich unterhaltende Geschichten und witzige Wortverwirrungen aus dem sprachlichen Alltag auf.

Auch in seiner Freizeit ist Professor Tell nie um einen Spruch verlegen – seine Teamkollegen können davon ein Liedchen singen. Dank seines charmanten Lächelns und seiner berühmt-berüchtigten «Rösti à la mode de Tell» ist ihm aber nie jemand lange böse. Tell ist ein begnadeter Schütze und trifft mit Wort und Armbrust immer ins Schwarze. 

Tel: 0840 123 456 | professor-tell@translation-probst.com


Marco Weyers
Marketing und Kommunikation
BA in Allgemeiner Sprachwissenschaft und Anglistik

Treffsicherer Wortakrobat

Marco hat ein Gespür für Sprachen – nicht nur seiner vielen Wohnorte wegen: Der Sohn eines Deutschen und einer Schweizerin wuchs erst in Chile, danach im Kanton Waadt auf, bevor er mit neun Jahren in die Deutschschweiz zog. Nach einer langen beruflichen Reise vom Hochbauzeichner bis zum Chef de Bar entschied er sich, seiner Affinität für Sprachen ein wissenschaftliches Fundament zu geben. Er studierte Allgemeine Sprachwissenschaft und Anglistik mit Schwerpunkt Literatur an der Universität Zürich. Danach fand er den Einstieg in die Kommunikationsbranche, wo er seine Leidenschaft für Worte und Texte voll und ganz ausleben konnte.

Marco Weyers lebt seine Gestaltungskraft beim Schreiben von Social-Media-Beiträgen und Newslettern und beim Formulieren von Blogartikeln und Web-Texten aus. Er versteht es, den Leser auch durch technisch anspruchsvolle Beiträge zu führen.

Seine Freizeit verbringt Marco gerne in der Familie, zaubert im Sommer leckere Speisen auf dem Grill oder bringt seine Kreativität in der Musik zum Ausdruck.

Tel: 0840 123 456 | marketing@translation-probst.com

 


Partnerschaften

Georg Neuf
Partner Manager und Sales Manager B2B

Kunden verstehen und Kunden beraten

In Georg Neuf haben wir einen Sales-Profi, der auf drei Jahrzehnte erfolgreiche Berufstätigkeit in der Beratung, Betreuung und Akquise von Kunden zurückgreifen kann. Er war unter anderem zehn Jahre für die Deutsche Vermögensberatung in Frankfurt tätig. Zudem ist er Autor mehrerer Bücher, besitzt Trainerlizenzen in Leistungspsychologie, Verkaufspsychologie und professionellem Management.

In seiner Freizeit spielt er gerne Fussball und Kegeln, ausserdem ist er ein leidenschaftlicher Schachspieler.

Tel: 079 350 34 39 | sales@translation-probst.com


Business Development

Hilary Marston
Business Development
BA in Modernen Sprachen

Ausgeklügelte Lösungen für Kunden anstreben

Hilary Marston absolvierte an der Universität von Durham ihr Bachelor-Studium in modernen Sprachen, darunter in Deutsch und Französisch. 1999 zog es sie nach Paris. Erst arbeitete sie als Kundenberaterin für Finanzübersetzungen, seit 2016 ist Frau Marston nun zuständig für das Business Development der TRANSLATION-PROBST AG. Sie liebt es, sich ausgeklügelte Lösungen für Kunden auszudenken – sei es für KMU oder internationale Grosskunden.

Ihre Freizeit verbringt sie mit ihren Kindern im Grünen, geht joggen oder schaut Fussball. Auf Ihr Lebensziel angesprochen hat sie sich einiges vorgenommen: «Ich will meine Kinder in einer sicheren und friedlichen Welt aufziehen und sie auf ihrem Weg zum Glück auf jeder Ebene unterstützen.» 

Tel: +41 52 264 70 88 | hilary.marston@translation-probst.com