Übersetzung von Printprodukten wie Broschüren und Prospekten

Broschüren Web
Dank treffsicheren Broschüren-Texten mehr Umsatz machen.

Unsere muttersprachlichen Übersetzer, die teilweise im Zielland wohnhaft sind, kennen die sprachlichen Gewohnheiten der Zielgruppe genau. Deshalb können wir Ihr Werbemittel so übersetzen, dass es bei Ihrer Zielgruppe ins Schwarze trifft.

Wir bieten Ihnen drei Optionen, mit denen Sie Ihre Unternehmenspublikationen je nach Ihren Wünschen übersetzen lassen können:

  1. Übersetzung im bestehenden Layout (InDesign, Illustrator, Photoshop)
  2. Übersetzung Ihrer PDF-Datei
  3. Übersetzung in Ihrer Word-, Excel- oder Textdatei

Mit einer Broschüren-Übersetzung zu mehr Umsatz

Um neue Kunden zu gewinnen, mehr Umsatz zu erzielen oder Kunden langfristig an das Unternehmen zu binden, sind treffende Übersetzungen für Broschüren, Kataloge und Prospekte von zentraler Bedeutung – und das in allen Sprachen. Dazu müssen die Tonalität und der Stil der Texte genau auf die Zielgruppe zugeschnitten sein. Denn nur so können Sie den Zielmarkt optimal ansprechen. 

Sie wünschen für Ihre Broschüren und anderen Print-Dokumente einen unschlagbaren Übersetzungsservice? Und Sie möchten bereits mit Ihrem Ausgangstext ein Leseerlebnis bieten oder ihn orthographisch und grammatikalisch überarbeiten lassen? Dann sind Sie bei uns richtig. 

Broschüre übersetzen mit Mehrwert

Professionell übersetzte Broschüren überzeugen Ihre Kunden und lassen Ihr Unternehmen im besten Licht erscheinen.

Um unseren hohen Qualitätsansprüchen gerecht zu werden, bieten wir Ihnen folgende Mehrwerte: 

  • Übersetzung durch Fachübersetzer
    Werbetext- und Broschüren-Übersetzungen durch Fachübersetzer, die in ihre Muttersprache übersetzen und sich in Ihrer Branche sehr gut auskennen. Nicht nur im grammatikalischen und orthographischen Sinne, sondern auch in Bezug auf die Werbung.
  • Nachkorrektur durch Professoren/Hochschuldozenten
    Nachdem wir die Werbetexte Ihrer Broschüre übersetzt haben, kommt einer der Kernpunkte unserer Qualitätssicherung zum Zug: Alle Texte und Übersetzungen werden bei uns – wenn immer möglich – von Professoren oder Hochschuldozenten der Zielsprache nachkorrigiert. Dieser kostenlose Service hebt uns von anderen Übersetzungsbüros ab und garantiert eine höchstmögliche Fehlerfreiheit.
  • 6-Augen-Prinzip
    Ebenfalls inbegriffen im Preis ist die interne Terminologie- und Qualitätssicherung.
  • Corporate Language
    Eine unverwechselbare Positionierung und konsistente Unternehmensidentität wird erst durch ein einheitliches Wording erreicht. Unsere Technologien und Dienstleistungen unterstützen Ihre Corporate Language. Mit unserem Know-how setzen wir die Technologie für Ihr Unternehmen optimal ein, damit die Broschüre bei Ihrer Zielgruppe ins Schwarze trifft.
  • Ihre Terminologie-Datenbank
    Eine einheitliche Terminologie erhöht den Wiedererkennungswert und stärkt die Identität des Unternehmens. Profitieren Sie von unserem Terminologie-Service und lassen Sie uns Ihre unternehmensspezifische Terminologie-Datenbank aufbauen. Wir erstellen gerne eine individuelle Offerte für Sie.
  • Translation Memory
    Damit wir eine konsistente Übersetzung Ihrer Broschüre garantieren können, sind in unserem Übersetzungsprozess der Aufbau und die stetige Erweiterung Ihres Translation Memorys inbegriffen. Wir arbeiten dabei mit unterschiedlichen CAT-Tools, beispielsweise SDL Trados oder STAR Transit. Damit haben unsere Übersetzer und Korrektoren einen direkten Zugriff auf Ihre Firmenterminologie und Translation Memorys. So wird Wiederkehrendes immer gleich übersetzt und Ihre Corporate Language konsequent eingehalten.
  • Kostenloser «Gut-zum-Druck» Service
    Nach dem Layouten überprüfen wir, ob alle Textblöcke und Zeilenumbrüche perfekt gesetzt sind. Damit vermeiden wir kostspielige Fehldrucke. Die erste Korrekturrunde schenken wir Ihnen. Für jede weitere verrechnen wir eine Gebühr.

Diese Print-Dokumente übersetzen wir:

  • Prospekte, Kataloge, Produktbeschreibungen
  • Flyer, Anzeigen, Verkaufsförderungsmittel
  • Produkt- und Image-Broschüren
  • Jahresberichte, Geschäftsberichte
  • Plakate, ÖV-Werbung, Ambient Media

Werbetext-Übersetzungen in drei Varianten

Damit der Text zuverlässig und effizient in das Format gelangt, in dem Ihr Print-Dokument vorliegt, haben wir die neuesten Technologien im Einsatz. Wählen Sie aus den drei Optionen die passende aus, in der wir Ihr Print-Dokument überarbeiten und/oder übersetzen sollen:

1. Übersetzung im bestehenden InDe-sign-, Illustrator oder Photoshop-Layout

Desktop Publishing ist ein wachsendes Bedürfnis. Deshalb übersetzen wir Ihre Texte auch direkt im bestehenden InDesign-, Illustrator- oder Photoshop-Layout.

InDesign:

Der Vorteil einer Übersetzung in der InDesign-Datei besteht darin, dass das mühsame Copy & Paste entfällt und wir auf Wunsch auch die Anpassung des Layouts übernehmen. Zudem übersetzen wir Ihre InDesign-Dateien ebenfalls mithilfe unserer CAT-Tools, so dass Sie bezüglich Qualität und Konsistenz der Übersetzungen keine Einbussen haben.

Sie wollen ganz einfach eine Offerte für die Übersetzung Ihrer InDesign-Datei? Am besten rufen Sie uns an unter 0840 123 456 oder senden uns diese per E-Mail wie folgt zu: 

  • Sie schicken uns eine IDML-Datei und ein PDF, erhalten eine IDML-Datei zurück und können diese wieder direkt in Ihrem InDesign-Projekt öffnen (ohne weitere Layoutanpassungen unsererseits). Aufpreis: 15 %. Hier geht’s zur Anleitung.

  • Sie erstellen ein InDesign-Paket mit allen zugehörigen Dateien (Schriftarten, Verknüpfungen, Grafiken), schicken es uns per E-Mail oder laden es auf unseren FTP-Server. Wir übersetzen und layouten, Sie erhalten das fertige InDesign-Dokument und/oder das druckfertige PDF zurück. Aufpreis je nach Aufwand: Offerte anfordern. Hier geht’s zur Anleitung.

Illustrator und Photoshop:

Für Übersetzungen in einer bestehenden Illustrator- oder Photoshop-Datei unterbreiten wir Ihnen gerne eine individuelle Offerte. Bitte kontaktieren Sie uns per E-Mail oder unter 0840 123 456.

2. Übersetzung aus Ihrer PDF-Datei

Sie haben die aktuelle Broschüre nur als PDF-Datei? Dann schicken Sie uns das PDF der zu überarbeitenden Broschüre einfach per E-Mail. Wir extrahieren die Texte und überlassen Ihnen die Übersetzungen danach als Word-Datei. Fürs Extrahieren verlangen wir einen einmaligen Zuschlag von 15 % auf den Rechnungsbetrag.

3. Übersetzung in Ihrer Word-, Excel- oder Text-Datei

Sie haben Ihre Broschüre noch nicht im Layout, sondern als Manuskript im
Word-, Excel- oder Textformat? Dann ist unser Angebot «Basic» genau das richtige für Sie! Wir übersetzen Ihre Texte direkt in der Word-, Excel- oder Text-Datei. Berechnen Sie jetzt den Preis mit unserem Preisrechner, oder schicken Sie uns die Datei per E-Mail


Referenzen und Partner

Übersetzungen in der Nahrungsmittelbranche

«Ich hätte nicht gedacht, dass Übersetzungen so viel mehr Umsatz bringen können.» Raphael Schlup, Key Account Manager B2B bei Chocolats Camille Bloch SA.

Zum vollständigen Interview


Partner und Sachsponsor des SDV (Schweizer Dialogmarketing Verband)
Seit 1999 zeichnet der SDV jedes Jahr herausragende Dialogmarketing-Arbeiten aus. Zusammen mit renommierten Branchenpartnern werden Preise in 18 verschiedenen Kategorien verliehen. Bereits im Jahr 2015 vertraute der SDV auf das Lektorat der TRANSLATION-PROBST AG. Auch im Jahr 2016 lektoriert das Übersetzungsbüro aus Winterthur als Spezialist für Lektorate und Übersetzungen in Marketing, Kommunikation, Werbung und PR treffsicher alle Publikationen im Zusammenhang mit der Preisverleihung des SDV Awards 2016.